隐身与现身

出版时间:2013-11  出版社:北京大学出版社  作者:谢天振  
Tag标签:无  

内容概要

作者认为,翻译不仅仅是两种语言之间的文字转换,更是一个跨文化交流现象。是原著语与译入语之间的文化交流与对话。也正是从这一崭新的角度看翻译这一事件,因此作者得出了诸多颇有新意的观点。 作者考察了传统翻译理论的许多观点,并从译介学的角度指出,传统译论的很多主张还是停留在语言文字的转换层面上,而不是一种文化的交流与沟通,结果不但导致了许多翻译中的笑话的出现,其实也不利于原作风格和理念的传播,或说是翻译的“不成功”。 作者以解释学、结构主义、多元系统论等翻译理论作为理论资源,认为翻译中的“创造性叛逆”——当然并非“胡译”“乱译”——其实也是译者现身的表现,是两种文化交流对话的表现,这正是翻译的本质所在——意象的传递。

作者简介

上海外国语大学教授,博士生导师。中国著名学者,国际知名比较文学专家与翻译理论家。中国比较文学译介学创始人,中国翻译学最重要奠基人之一。

书籍目录

目 录
总序
引言 隐身与现身:传统译论向现代译论视角的转变
第一章 换个视角看翻译
第一节 从莫言作品“外译”的成功谈起
第二节 电影Lost in Translation 片名的翻译及其无奈
第三节 译介学:比较文学与翻译研究的交汇和接
第二章 译学发展的历史必然
第一节 中西翻译研究史的回顾与反思
第二节 当代西方翻译研究的三大突破和两大转向
第三节 国内翻译研究的认识误区与译学观念的更新
第三章 翻译与翻译研究的本质揭示
第一节 对翻译界两场争论的反思
第二节 理论支柱——创造性叛逆
第三节 翻译中文化意象的传递
第四章 对翻译文学的发现与承认
第一节 翻译文学:从隐身到现身
第二节 翻译文学史:翻译文学的归宿
第三节 中国翻译文学史的编写与问题
第五章 翻译研究的理论空间
第一节 翻译研究的理论意识
第二节 解释学:作者本意和本文本意
第三节 解构主义:对“忠实”翻译观的再思考
第四节 多元系统理论:翻译研究领域的拓展
结 语 翻译即跨文化交际
后 记

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    隐身与现身 PDF格式下载


用户评论 (总计0条)

 
 

 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7