出版时间:2010-6 出版社:北京大学出版社 作者:王慧莉,刘文宇,樊宇 主编 页数:363
内容概要
近年来,全国申请工程硕士的研究生数量逐年增长,教材的编写也应该做出相应的调整以适应专业学位研究生的需求。 工程硕士研究生一般采用集中授课的形式,如何在有限的时间内让学生真正学到些实用的东西是非常必要的。所以这一阶段的学习不应是本科英语课程的简单延续,而是让学生真正学到些实用的东西。所以应用文体写作、日常和业务英语会话就显得十分重要。 工程硕士研究生英语综合教程共分为15个单元,每个单元分成四个部分。 第一部分“阅读与翻译”(Reading and Translating),旨在培养阅读能力,就相关话题进行简单的讨论,并设有一些英汉互译的翻译练习,英译汉练习主要以课文为主,汉译英练习主要是本篇主课文的一个概括,目的是让学生能够更好地掌握课文的主要内容及表达。本部分收入两类文章:第一类为正式文体的文章:第二类为实用性的文章,力求题材多样,趣味性强一些。每篇文章均配有适量的阅读理解、词汇巩固及口头讨论等练习。 第二部分“翻译小窍门”(Tips for Translation),设有翻译理论及技巧方面的知识及练习,旨在为读者提供翻译(特别是汉译英)过程中常见问题的解决办法。 第三部分“模拟套写”(Simulated Writing),旨在培养学生参照范例用英语模拟、翻译和写作一些应用文体。本部分提供一定数量的应用文范文,同时还设计了必要的翻译、套写练习。 第四部分“听力与会话”,包括两个方面:听力和口语。听力部分提供了与本课主题相关的一个对话或者文章,旨在培养和提高学生基本的听力能力,特别是获取主要信息的能力。口语部分旨在培养学生进行涉外口语交际的能力。内容涉及学术交流和涉外业务两大方面。每单元的两个情景对话/段落,并编配了常用表达法,供学习者学习模仿,力求“学中用,用中学”。 为了便于使用与学习,各单元每一部分均注有生词和短语,并用*标出全国工程硕士专业学位研究生英语教学要求词汇。同时,为了让学生更好地掌握并记牢词汇,对于重复出现的词汇没有删除。
书籍目录
Unit One Energy ConservationUnit Two Online CommunicationUnit Three CareersUnit Four Hygiene and HealthUnit Five Professional EthicsUnit Six E-CommerceUnit Seven Corporate CultureUnit Eight Man and NatureUnit Nine Future TechnoligyUnit Ten MotivationUnit Eleven CelebritiesUnit Twelve Cultural ExchangesUnit Thirteen Emerging IndustryUnit Fourteen Academic HonestyUnit Fifteen College EducationKey to the ExercisesTranscript
章节摘录
汉语是世界上使用人口最多的语言,英语是世界上使用范围最广的语言。 汉语属于汉藏语系(Sino,Tibetan family)汉语族;英语属于印欧语系(Indo-Europeanfamily)日耳曼族。不同语系说明了它们形成的社会文化历史背景不同,也决定了他们在词汇、语法、表达方式、语言习惯等各个方面必然存在着显著的差异。 二、文字系统 汉语属于表意(ideographic)文字,有四种造字法:象形字(如日,水),指事字(如上、下),会意字(如从,森)以及形声字(如汤、糖、躺、烫)。汉语有音,有义,有形,或者说汉语语言的形本身记载着重要的意义,是一种三维的语言。 英语属拼音(alphabetic)文字,有音,有义,但其形无任何意义,是一种二维的语言。英语的书写符号只有二十六个字母,表音符号是四十八个国际音标。 三、语言性质 汉语属于分析型语言,或者叫意合语言,重意形契合而不太注重形态或形式,不强调思维赋形于语言时必须恪守某种以动词形态为主轴的程式要求,句中的语法关系主要靠词序(如在“学习政治”这一短语中,“学习”为动词,而在“政治学习”中则为名词)和虚词(如“我去上海”,若变成完成时只需在“去”后加副词“过”即可)来实现。语言学家形象地把汉语比喻成竹子,层次分明,严密紧凑。 英语主要属于综合型语言,也叫形合语言,特别注重形态或形式,句中的语法关系主要靠词汇的屈折变化来实现(如I study English,要变成过去式则需将study变成studied:又如Ibought a book,要变成复数则需将book变为books)。语言学家形象地将英语比喻成葡萄藤,主干突出(主语+谓语+宾语),枝叶茂盛(借助介词、连词、分词等连接手段层层搭架,环环相扣)。 四、词汇 1,词性 英汉两种语言都有实词和虚词之分,都有名词、动词、形容词、副词、代词、数词、感叹词,只不过英语以名词、介词见长,汉语则以动词见长。英语有冠词,汉语没有;汉语有量词,英语没有。因此,在翻译时,应充分注意英汉在词性上的差别。
图书封面
评论、评分、阅读与下载