雪的款待

出版时间:2010-6  出版社:北京大学出版社  作者:王家新  页数:287  
Tag标签:无  

内容概要

  《雪的款待》名“雪的款待”,出自作者所翻译的保罗·策兰的诗句“你可以满怀信心地/以雪来款待我”。这是面对精神的言说,也是面对沉默的言说。无论它谈论的是创作,还是翻译,是一个诗人“经验的成长”,还是穿越边界的语言之旅,它都力图触及到那“言辞之根”。它立足于自身的时代境遇,指向一种存在之诗。

作者简介

  王家新,1957年生,诗人,中国人民大学文学院教授,除诗歌创作外,主要从事中西现代诗歌、诗学理论和诗歌翻译研究。著有诗集《游动悬崖》、《王家新的诗》、《未完成的诗》,诗论随笔集《夜莺在它自己的时代》、《没有英雄的诗》、《坐矮板凳的天使》、《取道斯德哥尔摩》、《为凤凰找寻栖所:现代诗歌论集》,翻译有《保罗·策兰诗选》等多种。

书籍目录

汉园新诗批评文丛·缘起你深入在我们之内的钟“走到词/望到家乡的时候”阿默斯特之行纽约十二月有一种爱和死我们都还陌生 ——纪念余虹诗歌,或悲痛的余烬词的“昏暗过渡”与互译 ——近年的翻译诗歌(一)“在盐库守着波涛的记忆” ——近年的翻译诗歌(二)随激情和忧虑创造神话的艺术家雪的款待:读策兰诗歌负重的丰饶仍在练习弯腰早春二月轰响的泥泞——纪念“朦胧诗”三十年诗歌,现实与语言之旅“独自垂钓”的诗歌翻译 ——兼谈2009出版的几本译诗集 为凤凰找寻栖所 ——答一位青年诗人“对中国的执迷”与“世界文学”的视野“驻校诗人”札记(2007,9-2007,12)哥特兰岛上的追寻哥本哈根行汉语的容器 ——序林克译《荷尔德林诗选》向赫塔·穆勒致敬一次穿越,或回归——欧罗巴利亚艺术节记行篝火已经冷却……——读池凌云的诗

章节摘录

  杜塞尔多夫,海涅的故乡。从斯图加特乘火车去那里,还只是走到中途,我已感到这位诗人的存在了,因为从车窗外闪闪而过的莱茵河,正是海涅无数次歌唱过的河流。海涅的名诗《罗累莱》,在德国已无人不知(它在中国也很有影响)。“罗累莱”本来为莱茵河拐弯处一道山岩,海涅等诗人依据它创造了“罗累莱水妖”的传说,也许正因为这些奇异的充满魅力的诗篇,莱茵河从此发出它那神话般的歌声了。  不过,如此热爱德国、为她奉献出无数动人诗篇的海涅,在其生前却备受排斥和羞辱,因为他是犹太人!即使在他皈依基督教,成了一名路得派新教徒后依然如此。在他拿到法学博士学位后也找不到工作。他只好流亡巴黎,在其晚后期诗中,悲愤忧郁之风日甚,最后客死他乡,葬于巴黎蒙马特公墓。  而现在,杜塞尔多夫的街道、地铁站、学校等纷纷以海涅的名字命名,他们要骄傲地告诉你的是:这是海涅的杜塞尔多夫!位于莱茵河畔老城中海涅出身的故居,现在是一家装饰一新的文学书店,在它的门楣上和屋子里,到处是海涅的塑像和画像,书店里还设有海涅专柜。店女主人见我们来,热情地告诉我他们将请一位中国女作家来这里签名售书并举办讲座,说着,还找出了那位女作家的小说,我一看,一点也不知道这是谁,心里打起了鼓:这不会是又一个让我们的汉学家顾彬教授皱眉头的所谓“美女作家”吧?我想,他们应该把冯至、钱春绮等翻译的《海涅诗选》摆在这里才是!

媒体关注与评论

  你可以满怀信心地以雪来款待我。  ——保罗·策兰

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    雪的款待 PDF格式下载


用户评论 (总计0条)

 
 

 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7