出版时间:2000-02-01 出版社:北京大学出版社 作者:孔慧怡 页数:207 字数:160000
Tag标签:无
内容概要
当代翻译学的发展有两个明显趋势,一是学科的专业性和实用性增强,一是广义的理论研究开始受到重视,上述两点可以说是国际性的现象。翻译学科在亚洲各国发展的速度虽然不一样,但上述两种趋势是各国明显的共同点。 另一个共同点是直到目前为止,在本土研究方面仍然缺乏稳固的根基。翻译学作为一种新学科,在20世纪后半期才发展起来,因此不免受到这个时代的特点影响:第一,是西方(特别是英语世界)的强势形成了一股以西方语言、文化规范为主导的力量;第二,是亚洲各国的学校系统与学术架构的发展,也以西方模式为参照,因此无论是基本运作或是上层建筑,都难免以西方路向为主导。翻译学在亚洲的发展一直受西方规范牵引,这正是主因。这样的客观环境,对本土研究自然缺乏鼓励作用。
作者简介
孔慧怡,香港大学一级荣誉文学士;伦敦大学哲学博士;1987年1月起任香港中文大学翻译研究中心主任、《译丛》主编;1997年5月受聘为北京大学客座教授。学术论著及中国文学英译独立成书者10种;学术论文50余篇,译作50余篇,见于日本、中国大陆、香港、美国、英国、丹麦、荷兰
书籍目录
总序前言第一部分:传统 中国翻译传统的几个特征 朝鲜时代的汉语译官 近代日本两种对立的翻译规划 从莎译看日本明治时代翻译文学 泰国的翻译传统 马来西亚翻译史述 翻译活动在香港教育及社会演变中的角色第二部分:现代 当代中国的翻译 现代韩国译界动向 泰国朱拉隆功大学专业翻译的发展 浅谈台湾文学的英译 台湾口译发展的趋向与特征作者简介
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载