英汉文体翻译教程

出版时间:1999-4  出版社:北京大学  作者:陈新 编  页数:519  
Tag标签:无  

内容概要

本书完全不同于以往教材以词、语、句翻译为探讨对象的做法。作者从全新的角度——文体的角度,以文体为内容,以文体为对象,分别详述了应用文、新闻、广告、科技和文学这五大类文体的语言文字特点及其翻译方法,具有很强的针对性和实用性。对提高翻译能力大有裨益。

书籍目录

前言  第一章  翻译绪论    第一节  我国翻译简史    第二节  翻译的基本原理    第三节  翻译理论的主要流派    第四节  翻译的方法与技巧  第二章  应用文文体的翻译    第一节  应用文文体的特点与翻译    第二节  信函    第三节  电报    第四节  便条、通知、启事、海报    第五节  合同、协议    第六节  规则、指南、说明    第七节  演讲  第三章  新闻文体的翻译    第一节  新闻文体的语言特别与翻译    第二节  各类体裁新闻的翻译  第四章  广告文体的翻译    第一节  广告文体的语言特点和翻译    第二节  不同类型广告的翻译  第五章  科技文全的翻译    第一节  科技英语的特别与翻译    第二节  科技报道    第三节  科技论文    第四节  专利文献    第五节  科普读物    第六节  科幻小说  第六章  文学文体的翻译    第一节  文学文体的语言特别与翻译    第二节  散文    第三节  小说    第四节  戏剧    第五节  诗歌  翻译练习参考译文

章节摘录

  4.慰问信和吊唁信  在社交信中,此类信函属于比较难写的一种。翻译此类信函自然也非易事。既需表示悲伤同情,语气又不宜低沉灰暗,而应给收信人以勇气和慰藉。因此,用词要含蓄、慎重、恰当。  Dear Mrs.Cordin:  I was sorry to learn of your illness.You must hurry and get well!Everybody in the neighborhood misses you and we’rc a11hoping you’11 be back soon.  Mr.Burke joins me in sending best wishes for your speedyrecovery.  Sincerely yours,  Barbara Aveling  亲爱的卡迪夫人:  得悉你身体欠佳,我非常难过。你一定会很快好起来的!邻居们都很想念你,盼望你早日康复出院。  我和布克先生都祝你尽快恢复健康。  您真诚的  芭芭拉·艾夫林  此封慰问信的译文体现了用词得体的特点。例如:第一句话中的“your illness”不直译成“你生病了”,而译成“身体欠佳”,这样显得更为含蓄。此外,将两个祝愿康复的词组“hurry and get well”和“speed recovery”分别译成“很快好起来”和“尽快恢复健康”,这就和原文一样避免了语言的重复和单调。  Dear Gloria,  I am most grieved to hear the news of the passing away of your beloved husband.Heartfelt sympathy and much love to you,dear friend,as you go through this time of grief.  Stan was one of those extraordinary people who will never be forgotten.His life Was like a sunbeam that lit up the world around him.NOW we can bask in the rainbow of the memories thae we’11 nurture in the years ahead.  No,it won’t be the same without him by any means,but we will go on as best as we can and look forward to the day we wimeet again in eternity.  Love,  Bonnie  亲爱的格劳莉亚:  获悉你深爱的丈夫去世的消息,我万分难过。在你历经悲痛的时刻,亲爱的朋友,请接受我深切的慰问。  斯坦是个了不起的人,我们永远不会忘记他。他的一生就像一束阳光,照亮了他周围的世界。在未来岁月里,让我们在记忆的彩虹里永远珍藏着对他的怀念。  确实,没有他生活  ……

媒体关注与评论

  前言  目前国内各高等院校英语专业的翻译课所使用的英汉翻译教材大都沿用传统模式,将重点放在词语和句子的翻译方法与技巧上。然而在实践中翻译者所面对的翻译材料一般均为较完整的篇章。撇开篇章而孤立地探讨词句的翻译是不科学的,因为同样的词句在不同的上下文中,由于情景、环境的不同,以及说话人或写作者的目的、意图、语气、心境等方面的差异,可以有不尽相同的意思,因而也有不同的译法。不言而喻,词句的翻译必须放在篇章的大环境中来斟酌。  决定篇章语言应用特征的首要因素是文体。不同文体的文字其语言表达的方式十分不同。例如应用文强调实用,而文学作品的语言则偏重于创造性、形象性和象征性。即便在应用文类中,信函扣电报文字也差别极大,而私人信件与正式公文行文又大不相同。至于文学作品中的诗歌、散文、戏剧、小说四大体裁,又各有独自的语言特点。在翻译这些不同体裁的文字时必须牢牢把握住各种不同特点,才能使译文在内容与形式两个方面尽可能充分地达到与原文等值。  为了改进翻译教学的现状,使教学与研究和翻译实践紧密结合起来,做到有的放矢,本书将重点转移到篇章的分析与研究上,从文体的角度来探讨各类文字的不同特点与翻译方法,将词句的翻译置于篇章总的文体要求统帅之下。这种编写思路与方法是一个新的尝试。新就新在:第一,观念新,更贴近于翻译教学的实用性与实践性;第二,角度新,从篇章的角度入手,将词句的翻译结合其中;第三,体系新,按不同文体文字的分类来划分章节,分别论述;第四,内容新,涉及翻译实践中可能遇到的各类文字的翻译;第五,方法新,强调精讲多练,讲练结合,以练为主,理论联系实际。  全书共分六章:第一章为翻译绪论,简要地阐述了我国翻译史,翻译的基本原理,各种翻译理论和常用的翻译方法和技巧,使学生对翻译这一学科有一较系统全面的认识;第二章至第六章分别介绍了应用文、新闻、广告、科技、文学这五大门类的文体,论述了各类文体的语言特点和翻译方法。各章又分成若干小节,分别论述各类文体的各种不同类别。如第五章科技文字的翻译就包括了科技报道、科技论文、专利文献、科普读物、科幻小说等不同的类别。在每一类别总的论述后,都附有一、两篇典型范文及其译文,并作深入分析与评论,以帮助学生通过实例,具体掌握这一类别文字和作品的语言特征与翻译方法。每一小类中均有三至五篇英语短文翻译练习,练习的答案按章节顺序集中附于书后。由于翻译是一种再创作,同样的原文,不同的译者可能有不同的译法。其中确有对错之分,但在更多的情况下只具好差或文野之别。练习答案所提供的译文绝非唯一或模范的版本,仅供参考。文学作品的译文若引自名译者的译本,均注上名字。其余大多为本书作者所译。  本书可用作英汉翻译教材,也可供自学或爱好翻译者参考使用。由于内容涉及面较广,量较大,在使用本书时不必拘泥于每章每节的顺序,可根据学生的需要与教学的要求突出某些章节,略过某些关系不大的内容,或浅尝即止。练习亦不一定全做,可根据学生实际适当选择。  本书由王丹阳编写第一章和第六章的第三节;杨慧娴编写第二章;丁建宁编写第三和第四章;李霞编写第五章;陈新编写第六章的第一、二、四、五节。  编 者  1998.8于金陵

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    英汉文体翻译教程 PDF格式下载


用户评论 (总计64条)

 
 

  •   文体类翻译
  •   对于英语翻译者来说,这本书值得一读。不同的文体,不同的风格,不同的翻译的方法。
  •   很实用的一本书,对于文体翻译的知识讲的很清楚,并且还附有练习 不错
  •   这虽然是南师大的指定参考书目,但是翻译的并不怎么样。只能说它所包含的题材很广泛,前面的应用文格式翻译很有参考价值!
  •   这本书很好 相信学习过后 翻译能力有所提高
  •   早都看完了,,内容排版还不错,,只是唯一有点遗憾的是举例有点过时了,毕竟是199-几年出版的了,,,要考翻译的同学还是可以看看的。。。
  •   感觉挺好的,了解了很多关于翻译的知识
  •   里面翻译分类较详细,对于学翻译,是本不错的书。
  •   编排很好,适合翻译初学者。
  •   是一本非常实用的翻译参考书,很适合翻译专业人士和希望在翻译方面有所进益的朋友使用。
  •   本书是我们学校考研指定教材,还不错,但必须得看啊
  •   很好的一本书,内容很充实。
  •   正是我急需的教材~
  •   选择性的使用,还是不错的。上课的内容要综合百家才能有一己之见。
  •   没有想象中的厚,呵呵,有些内容看不懂
  •   内容很实在,书是正版的,要好好看书。很喜欢。
  •   封面有点破损 不过还好 内容好就行
  •   最喜欢这样的书了,印刷和封面都很朴素,但内容全部都是精华~
  •   网上说是04版的,拿到手里一看是99版的,失望啊,我需要的事08版的,姑且买个04的看看,还被骗了。书的内容也一般吧
  •   这个时候我才买考研用书,这本书是指导用书,我相信我一定能考上
  •   这本书是买来考研复习用的,实用型的。
  •   这本书真的 很不错,特别适合英语专业学生学习,在以后的工作中,也很有帮助。
  •   买的这本书挺新的,不错
  •   书比想象中要厚,纸质不错
  •   不错,质量好,发货速度也可以
  •   是指定用书 不错哦
  •   真心有用!!!
  •   好,质量不错,正在努力学习中
  •   正版的,老师推荐的用书
  •   看着不错 替室友买的
  •   很喜欢书,质量很好
  •   挺实用的 条理清晰 值得一看
  •   清晰实用
  •   难得有学校给出了书目,准备往南京考的考生必备
  •   书写的很细,是因为考研指定才买的
  •   书写的很细,是不错的工具书
  •   再看,很好
  •   老师推荐的书,很好很有用。书本看的时候纸质很舒服。
  •   还没看。书质量不错
  •   收货之前快递先给发了短信,快递态度也很好!书包装的不错
  •   速度很快,包装很好,书也很好。
  •   书还好,写的比较详尽。只是一个一个字细细读完会花很多时间...
  •   感觉不错 是之前学校推荐的书
  •   这是翻译老师让买的书,很快就送来了,质量挺好的,关键是咱得好好看啊,有应用文体,新闻文体,广告文体,科技文体,文学文体的翻译
  •   翻译老师上课时拿的书,买了一本,但和想想中的不太一样,但还是本好书,能从各方面训练翻译能力
  •   各类翻译教材大同小异 按需读取
  •   书的实用性较强
  •   书内容还不错,就是有将近几十页的内容是上下颠倒,页数也是反着来的,让人无语
  •   上课文体学的教材
  •   送货的速度挺快的,快递大叔很幽默,希望这本书能对考研有帮助。
  •   质量还不错,快递也不错
  •   参考用书,但很实用。价值挺高的,也不贵。
  •   很好的书,除了第一页有个小裂口之外就没别的了
  •   本来以为是04版的 结果发的是99版的 有点小失望 其它的还好
  •   帮同学买的,比书店便宜,就下手了。
  •   书还没看,不过印刷和排版都挺好
  •   因为这是我考研要用的书,质量还不错····
  •   书挺好的 内容也很实用
  •   帮别人买的,质量就不管了
  •   想买店是08版店,当当显示店是04版。到了手发现是99年版本店,这点很不满意。但是书是正版店,摸起来很有质感。
  •   老师指定的学习书目,自学还是有点难度的
  •   还没正式看,不过摸着还不错~~~
  •   骗子 我的书根本都没有收到 不知道邮哪去了 第一次在网上被骗啊 没有多少钱 这也骗 太尼玛无语了 都不要买他们家书了
  •   下单完说14号到,可是14号都过完了还没配货,打了N遍电话催啊,考研急用啊亲。你们爱理不理的态度真是让人捉急啊亲。快递也慢的要死。书吧,写的是2004版,发来是1999版,当当是要弄哪样?已经彻底不喜欢你们了。书质量也就那样。关键是售后和人员态度很不好。。。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7