东方文学译介与研究史

出版时间:2007-10  出版社:宁夏人民出版社  作者:王向远  页数:332  
Tag标签:无  

内容概要

  《王向远著作集(第2卷):东方文学译介与研究史》是一部比较文学研究专著。作者采取史实概述与学术评论相结合的形式,对东方文学翻译和译介加以论述,对我国的东方文学学科史、中国翻译文学史、中国与东方各国的文学文化交流进行了研究。  中国作为一个东方国家,应该对东方邻国,特别是与中国有着深刻历史文化渊源的国家的历史文化,有更多的了解,以适应东方国家的快速发展。  《王向远著作集》全10卷,收录著名学者王向远教授的主要代表作12部,近400万字,是国内少见的、为中壮年学者出版的大规模文集。内容涉及东方文学、日本文学、中国现代文学、比较文学、翻译文学、侵华与抗战史、中日关系等多学科领域,均为学术界有定评的、填补空白的创新成果。可作为相关专业研究者与爱好者、大学生与研究生的参考书,是各级各类图书馆的理想藏书。

作者简介

  王向远,1962年生,山东人,文学博士。1987年起任教于北京师范大学中文系,1996年晋升为教授,2000年起担任比较文学与世界文学学科博士生导师。主要从事东方文学、比较文学、翻译文学、中日关系等方面的教学与研究。近十年来独立承担国家级、省部级科研项目5项,发表文章100余篇。已出版《东方文学史通论》《中日现代文学比较论》《“笔部队”和侵华战争——对日本侵华文学的研究与批判》《二十世纪中国的日本翻译文学史》《东方各国文学在中国——译介与研究史述论》《比较文学学科新论》《中国比较文学研究二十年》《翻译文学导论》《中国文学翻译十大论争》(与陈言合著)《比较文学一百年》(与乐黛云教授合著)《日本对中国的文化侵略——学者、文化人的侵华战争》《日本右翼言论批判——“皇国”史观与免罪情结的病理剖析》等论著及《初航集——王向远学术自述与反响》13种。另有译著4种,合作主编丛书4套50余册,主编《中国比较文学论文索引(1980~2000)》等工具书3种。曾获首届北京高校青年教师教学基本功比赛一等奖、第四届宝钢教育奖全国高校优秀教师一等奖、第六届霍英东教育基金高校青年教师奖、北京市第六届哲学社会科学优秀成果一等奖、2001年度华东地区教育图书一等奖等多种奖项。

书籍目录

解说前言第一章 印度及南亚、东南亚各国文学在中国第一节 对印度文学史的研究一、研究印度文学史的困难性与重要性二、两种《印度文学》三、梵语与印地语文学专史四、综合性多语种印度文学史第二节 佛经文学的翻译一、佛教东传与我国佛经翻译文学二、汉译佛本生故事与佛传故事三、汉译譬喻文学四、《法华经》与《维摩诘经》五、对佛经文学翻译的理论与方法的探讨第三节 印度两大史诗的译介一、对两大史诗的初步译介二、《罗摩衍那》的翻译与研究三、《摩诃婆罗多》的翻译第四节 古典梵语诗剧、诗歌与诗学的译介一、对《沙恭达罗》等古典诗剧的翻译与研究二、对古典诗歌的翻译与研究三、对古代诗学理论的译介与研究第五节 泰戈尔的译介一、1920年代前半期:译介的第一次高潮二、1950年代:译介的第二次高潮三、1980-1990年代:译介的第三次高潮第六节 对普列姆昌德等现代作家的译介一、1950年代对普列姆昌德的译介二、改革开放后对普列姆昌德的译介三、对萨拉特、钱达尔和安纳德等作家的译介第七节 对南亚、东南亚其他国家文学的译介一、对巴基斯坦、孟加拉、斯里兰卡等南亚诸国文学的译介二、对东南亚各国文学的译介第二章 中东各国文学在中国第一节 古巴比伦文学及《吉尔伽美什》的译介第二节 犹太文学及《希伯来圣经》的译介一、对《希伯来圣经》及犹太文学的翻译二、对犹太文学的评论与研究第三节 波斯古典文学的译介一、1980年代前对波斯文学的译介二、1980-1990年代对波斯文学的译介第四节 阿拉伯文学的译介一、对阿拉伯文学史的介绍与研究二、《古兰经》的翻译三、《一千零一夜》的译介四、对其他古典名作的译介第五节 阿拉伯一伊斯兰各国现代文学的译介一、对埃及、黎巴嫩、土耳其等中东各国现代文学的译介二、对纪伯伦的译介三、对纳吉布·马哈福兹的译介第三章 日本及东亚各国文学在中国第四章 从国别文学研究到总体文学研究附录:中国的东方文学理应成为强势学科单行本后记人名索引《王向远著作集》总后记

章节摘录

  第一章 印度及南亚、东南亚各国文学在中国  第一节 对印度文学史的研究  一、研究印度文学史的困难性与重要性  研究印度文学史,比起研究其他国家或民族的文学史,有着两个特殊的困难。困难之一,就是印度古来无“史”。由于宗教文化特别发达,神话传说取代了历史学的功能,印度人对所崇拜的神及神化了的帝王将相的生平事迹,极尽想象和渲染,敷演出汗牛充栋的数不清的神话传说,并且信以为真,却视世俗层面的现实生活为虚幻不可靠,极力超越、解脱,根本不曾考虑记事为实、条缕为史。因此,作为世界四大文明古国的印度,却没有一部严格可信的历史学著作。这一点和中国文化、希腊文化形成了鲜明的对照。直到近代,才有欧洲学者在考古、考证的基础上,参考古代中国及欧洲有关印度的记载,最先为印度人整理出“历史”来。而研究和撰写文学史著作也是18世纪以来西方人学术研究、文学研究的一种常用方式。据说印度最早的文学史也是西方学者写出来的。  现代中国人研究印度文学史的困难之二在语言。公元l0世纪以后,由于外来文化的冲击和印度社会自身的变化,作为宗教祭祀和学术语言而在几千年中被广泛运用的梵语,在印度逐渐式微,各地方语言随之逐渐流。

编辑推荐

  《王向远著作集(第2卷):东方文学译介与研究史》对于人文学科的学科建设,对人文科学研究者,对学生和广大读者都有很高的学术价值。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    东方文学译介与研究史 PDF格式下载


用户评论 (总计0条)

 
 

 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7