出版时间:2000-5 出版社:宁夏人民出版社 作者:伊本﹒白图泰 页数:618 译者:马金鹏
Tag标签:无
内容概要
伊本·白图泰生长于丹吉尔,在那里一直待到公元1325年。他的名字是:穆罕默德·伊本·阿布杜拉·伊本·穆罕默德·伊本·伊布拉欣·赖瓦蒂·团智,号称阿布·阿布杜拉,又称舍木逊丁以伊本·白图泰闻名于世。于回历703年(公元1303年)七月十七日生于丹吉尔,在丹吉尔一直住他二十二岁时。他在家里过着安逸富裕的生活,从未有过离乡背井与家属分别的念头。后来终于为了朝觐而应邀出游。 这部旅行家笔录,以丰富翔实的资料,成为中世纪地理、历史、民族、宗教、民俗等方面一部价值极高的著作,被许多学者引用,至今仍是研究宋元时代中国与阿拉伯国家关系的重要资料。
作者简介
作者:(摩纳哥)伊本·白图泰 译者:马金鹏 编者:汝信
书籍目录
上册 校订者序言 伊本·白图泰小传 素丹秘书伊本·朱赞序言 伊本·白图泰拜见哈里发 伊本·朱赞受命笔录游记 从马格里布出发旅行 抵阿尔及尔城 突尼斯素丹 加贝斯城 亚历山大城 亚历山大的城门和港口 记灯塔 赛瓦勒石柱 该城的部分学者 故事 哈里法的灵迹 鲍尔汗丁的灵迹 故事 谢赦的灵迹 杜姆亚特城 撒威的灵迹 对米素尔的描述 阿姆尔清真寺和学校、医院和道堂 米素尔的坟山 尼罗河 金字塔与普拉皮 对金字塔的描述 米素尔的素丹 米素尔的部分官吏 米素尔的法官们 故事 米素尔的部分学者、士绅 米素尔城的胜幔节 ……
章节摘录
书摘 胡隋布的故事 据说阿拔斯王朝的一位哈里发,因怀恨埃及人,发誓把最贱的奴仆派到埃及,以示对埃及人的惩处。而胡隋布正是那么一个人。他原系澡堂伙夫,刚任命他去作埃及长官时,都以为他会搞得一团糟,因为习惯上,凡不是名门出身的人很难担此重任。但胡隋布到达埃及后,竟以慷慨好施出名。即使哈里发的亲属人等,也莫不远道来投,他们都获得丰厚的赏赐,再三表示感谢而后返回巴格达。一次,哈里发发现他的一位同族长期没有露面,很久才回来,便问他到哪里去了。回答说是投奔胡隋布去了,并说胡隋布给了他许多东西(那是一次丰厚的赐予)。哈里发大怒,下令弄瞎胡隋布的双眼,把他押回巴格达,弃放在街市上。当逮捕令到达时,他有家难归,他手头上只有一颗珍贵的宝石。他将宝石藏起,于夜里把宝石缝在衣缝里,就这样被弄瞎双眼弃放在巴格达市街上。有一诗人看到他时对他说:“胡隋布啊!我正想离开巴格达去埃及给你献上一首赞诗,不巧你却离开埃及了,但我仍然希望让你听听这段赞诗。”胡隋布说:“你看我现在这个样子,还听什么赞诗呀!”诗人说:“我只求你听一听,至于奖赏,你已经慷慨地给了大家。”胡隋布说:“就请你朗读吧!”诗人朗读出下列的诗句: 你是胡隋布而这里是埃及, 两者都是浩瀚无边的大海。 诗人读完了赞诗,胡隋布对他说:“你把这线拆掉。”诗人拆掉线。就听他说:“你把这块宝石拿去吧!”诗人拒不肯纳,胡隋布再三发誓非要他拿去不可,诗人才把宝石取走,到珠宝市上去卖。市上的人都说,这样的货色只配献给哈里发。于是他们禀报了哈里发,哈里发立即把诗人叫来,问明宝石的来历,诗人据实禀告,哈里发后悔不该这样对待胡隋布,便把他召到面前,对他赏赐有加,并任其选择将来的出路。胡隋布希望把这座姆诺叶的小镇赏赐给他,哈里发允其所请。胡隋布便定居该村,他死后由他的后辈继承其产业,直至全族人灭亡为止。 当时姆诺叶的法官是马利克派的法赫伦丁·努渥勒,长官是舍木逊丁,他为人慷慨善良。一次我在该镇下澡堂,发现人们竟不遮盖羞体,我认为这很不对,便去见长官把这件事告诉了他,他说你不要走,他一面派人把各澡堂的工役叫来,给他们订立了规矩:凡浴室不用围裙走入浴室的,惟你校舍是问。 我离开姆诺叶到达曼赖威,这是离尼罗河两米里的一个小建筑群。当地的法官是沙非尔派的舍赖奋丁·代米雷,当地的皇族是贝尼夫堆里。他们中的一人曾花掉全部财产修建了一所清真大寺。该城有榨糖厂十一处,习惯上是对任何修道士走入任何榨房都不许阻止,修道士把热饼投入沸腾的糖汁中,将饼取出,饼已灌满了糖浆,修道士随即离去。继而我到达曼法卢特城,该城雅致美丽,建于尼罗河畔,以吉祥著称。故 事 当地人告诉我:纳绥尔素丹下令为麦加圣寺制造了一个精工设计的讲演台,竣工后,下令用船运至上埃及,渡海转吉达,送往麦加。运载讲演台的船行至曼法卢特城,面对当地清真大寺的地方,虽正值顺风,船却停止不进。人们都觉得十分奇怪。如此者数日,不能使船前进一步。于是报告纳绥尔素丹,素丹便下令将讲演台安置在曼法卢特清真大寺内,人们就这样执行了他的命令。我曾亲眼看到这座讲演台。 该城从麦粒中提取一种蜜汁叫尼达,在米素尔市街出售。后来我由此到达阿西尤特,那是一座建筑技术高超、街市精致的城池。当地法官是舍赖奋丁·伊本·阿布杜·赖赫姆,他的外号叫“库存已尽”。因原先埃及和沙目的法官兼管对游方修道士发放补助,而游方人每至一城,便去找法官,便可得到一定的补助。但这位法官经常对来人说:“库存已尽”,因而得此诨号。该地的谢赫中有清廉人士史哈本丁·伊本·算巴额,承他于其道堂里款待我。 出发后不久到达阿赫敏,该城广阔,历史悠久,地位重要,还有以当地地名命名的法老庙。庙系用石块建筑,庙内有古代雕刻,现已无人认识,上有日月星辰的图像,据说庙建于河鼓①,正位于天蝎官时。庙里还有许多动物图像等。人们对所有图像荒诞不经的解说,实在不可轻信。 阿赫敏有一位以赫推布出名的人,他曾下令拆毁法老庙,用它的石头修建了一所学校。该人颇有资财,嫉妒他的人声称:他由于出入法老庙而发了横财。我在这里寄居在谢赫·阿布·阿巴斯·伊本·阿布杜·祖习尔的道堂里,阿布杜·祖习尔的坟就在那里。谢赫·阿布·阿巴斯有几个兄弟,他们是纳绥尔丁、买智顿丁和瓦赫顿丁。在聚礼拜后,他们习惯和讲演员农伦丁及其孩子们以及法官、学者穆赫里素及其他士绅聚在一起诵念《古兰经》,念祈祷词,晡礼拜后,诵读《洞穴》章②,才行散去。 我离开阿赫敏城,到达忽城,这是尼罗河岸上的一座大城市。我寄居在台根丁·伊本·席拉智学校里,他们每天晨礼后诵读《古兰经》的一个段落⑧,诵念谢赫·阿布·哈桑·沙兹里所写的祈祷词和白哈尔段落。该城的圣裔阿布·穆罕默德·阿布杜拉·侯斯尼,是一位清廉人士。侯斯尼的灵迹 为了看望和向他问安,我曾去拜访这位圣裔,他问我要到哪里去,我告诉他,要经吉达去朝圣。他说:“现在办不到,你回去吧!你第一次朝圣将要走沙目官道。”我告辞后,并未照他的话办,继续前进到达安扎布,才知道确实不能通行,便返回米素尔,转往沙目。我初次朝圣正像这位谢赫所说是走沙目官道去的。 不久到达基纳城,城虽小但市街建造良好。当地有圣裔先贤阿布杜·赖赫姆·改纳威的坟。他是一位异常灵验的人。我曾在赛奋耶学校见到他的孙子舍哈本丁·阿哈默德。 我从此地出发后,不久到达库斯城,城池巨大,物产丰富,园圃茂盛,市廛井然,城内寺院很多,学校林立,这是上埃及长官官署的所在地。城外有谢赫·史哈本丁·伊本·阿布杜·安发尔的道堂,许多抛弃尘世的修道士于每年斋月(赖埋藏月)都来此聚会。当地的学者有法官哲马伦丁·伊本·赛底德,讲演员法特赫丁·伊本·代根各·阿布德,他是一位富有口才而健谈的杰出人士,我看只有麦加圣寺的讲演员白哈温丁·太巴列,以及花剌子模城侯萨门丁·沙推毕(即将提到)才可与他相比。当地还有法学家白哈温丁·伊本·阿布杜·阿齐兹,他是马利克派学校的教员。还有鲍尔汗丁·伊布拉欣,是安达卢西亚的法学家,他有一座高大的道堂。 不久我到达乌克苏尔城,那是一座美丽的小城,当地有清廉修道士阿布·汉扎智·乌克苏雷的坟,坟上有一座道堂。后来我到达阿尔曼特城,那是一座建筑在尼罗河畔的花园小城。当地的法官曾款待我,忘记了他的姓名。 ……
媒体关注与评论
校订者序言教育部责成我们修订《伊本·白图泰游记》,以供中学四年级学生阅读,我们感到这是一件重要任务。由于埃及流行版本错误百出,长期传抄以讹传讹,所以需要研究、探讨。 读到书中的某些片断,竟莫明其意。求之于手边的各种版本,俾获真意,但常常失望。于是对这些片断,就只有割爱了,以免浪费学生的时光。同样,对书中那些反复赘述,读来味同嚼蜡的片断,也只好删削。 对伊本·白图泰信笔所写,不避村言俚语一事,我们就对读者不必掩饰了。对于某些词句,我们也大胆地加以改换,加以修润,这些正是上述的无知传抄者所造成的。 伊本·白图泰有他自己的异乎寻常的表达方式,有些是同众所习知的语言大师们的方式不同的。凡能表达意义的予以保留,否则加以修改或改用同义词代替,或于附注中加以解释。像伊本·白图泰这样一位经常旅行,遨游四方的人,自然没有时间琢磨词句,他只能匆促简记。正如该书的首尾所说,这本书事后由素丹的秘书伊本·朱赞综合记录成书。 他的行文也是多种多样,有些洗炼上口,有些佶屈聱牙。有时对屑碎小事长篇叙述,对极需说明的趣事却简要记述。这是由于作者在写作时的心情充满了希望与绝望、恐惧与坦率、忧愁与达观的矛盾,这些在书的字里行间可以领会到。 青年学生从《游记》中,可得到思维上的锻炼,心灵上的启示,感情上的陶冶。它可以作为寂寞时的良伴,因书中对事件、国度和地区,对动、植、矿物,对庙宇、宫殿、水池,对君王、要人,对风俗习惯,以及对时兴时衰的文化、时升时降的文明等都有美妙的描写。 学生于伴随这一杰出的旅行家辗转跋涉之际,会认识到伊本·白图泰观察细致、独具慧眼、批评深刻的特点,以及他是如何专心致志于人情的研究,如何将其有益的经验和观察所得囊括于该书中。他是那些走遍大地、云游四方、认真考察、有所发现的前辈旅行家们的首领。这一点他确乎是当之无愧的。 对于他的大部分见解和信仰,尽管有些几近荒唐,但为了让他的真实情况呈现在读者面前,把他的时代、环境完整无缺地再现,我们都保留了下来。 对学生难懂的词句,我们在注释中加以解释。但并未全部给予解释。另一部分只有请老师们操劳了。如时间更宽裕些,我们会搞得更完美些。 在校订原书中那些没有注明读音的人名、地名,和对原书其他方面进行研究、考据时,都参考了公元1858年巴黎阿文法文对照本。该书系由东方学者迪弗内默里和桑吉内蒂博士合译的,两位于考据阿文时大费苦心,但仍不免疏失。法文译本阐明了书中的隐晦不明之处。这些东方学者在研究阿拉伯遗产时就是这样探讨、穷究,这表现了他们学识的渊博。我们的成就是要依靠安拉的。安拉会使我们满足,他是惟一的良好的依靠。 穆·阿哈默德·扎代·毛俩 阿哈默德·阿瓦米雷
编辑推荐
伊本·白图泰生长于丹吉尔,在那里一直待到公元1325年。他的名字是:穆罕默德·伊本·阿布杜拉·伊本·穆罕默德·伊本·伊布拉欣·赖瓦蒂·团智,号称阿布·阿布杜拉,又称舍木逊丁以伊本·白图泰闻名于世。于回历703年(公元1303年)七月十七日生于丹吉尔,在丹吉尔一直住他二十二岁时。他在家里过着安逸富裕的生活,从未有过离乡背井与家属分别的念头。后来终于为了朝觐而应邀出游。这部旅行家笔录,以丰富翔实的资料,成为中世纪地理、历史、民族、宗教、民俗等方面一部价值极高的著作,被许多学者引用,至今仍是研究宋元时代中国与阿拉伯国家关系的重要资料。
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载