出版时间:2012-1-1 出版社:江苏人民出版社 作者:(美)伊丽莎白·扬-布鲁尔 页数:582 译者:孙传钊
Tag标签:无
内容概要
与各种理论、意识形态不一样,所有的经验告诉我们,与资本主义同时开始的掠夺过程,其依赖生产资料的掠夺没有结束。只有从经济的各种力量及其自动的特性中独立出来的法律、政治的制度,能控制、检验这个过程本来具有的各种各样的奇特的状态。若要捍卫自由,只有把统治权力与经济力量分离开来才能实现。 极权主义的各种政府对良心的决定总是怀疑的,是作为一种暖昧的东西来看待的,所以,要压抑有道德的个人表现出来的个人行为。一个人,当被迫选择背叛地杀害友人等行为时,特别是自杀会就此害了自己家族的场合,应该如何行动呢?这是难以想象的。选择已经不是在善与恶之间,而在杀人与杀人之间进行了。
作者简介
作者:(美国)伊丽莎白·扬-布鲁尔(Elisabeth Young-Bruehl) 译者:孙传钊
书籍目录
第二版 序序致谢第一部分 1906年-1933年第一章 我们的孩子(1906年-1924年)第二章 阴影(1924年-1929年)第三章 一名犹太妇女的生涯(1929年-1933年)第二部分 1933年-1951年第四章 巴黎无国籍的人们(1933年-1941年)第五章 忠诚——真理的象征(1941年-194JB年)第六章 公共生活中的私人的脸(1948年-1951年)第三部分 1951年-1965年第七章 追求世界的安稳(1951年-1961年)第八章 耶路撒冷的艾希曼(1961年-1965年)第四部分 1965年-1975年第九章 黑暗时代的美国(1965年-1970年)爱这个世界:阿伦特传第十章 不再和尚未——《精神生活》(1970年-1975)附录1 柯尼斯堡阿伦特和科恩家族的族谱图附录2 阿伦特的德文诗附录3 阿伦特博士论文概要按照年代顺序的汉娜·阿伦特著述目录译后记
章节摘录
版权页:插图:她曾与马利丹有过一段短时期愉快的个人交往。她在《建设》上为他的《时代的赎罪》(Ransoming of Time)写过书评,还把自己的《从德雷福斯事件到当今法国》(From the Dreyfus Affair to France To-day)一文的复印件寄给他。但是,马利丹对真理的祈望,在阿伦特看来,整体上是混乱的,可以说是非哲学的。她说:“与真理相关的是哲学。曾有一种《学间的无知》(docta ignorantia)里所说的无知,那就是正因为有高深的学问,加深了无知,恐怕今后也一直会出现这样的无知。”可是,假如是兰德尔·贾雷尔的话,最后的那种文章,是要被他看作为了在世界上广大无知、不懂装懂的人之外保护自己,要把它剪下来放进钱包里去的那种文章。读过兰德尔·贾雷尔的诗、评论的人,无论谁都为他的博学惊叹。但是,对于贾雷尔来说,那些只是在无知的大海里漂浮的小筏。当他与自己不具有的欧洲传统教养的化身——阿伦特见面时,他感到自己那只筏子变得更加小了,而她就像海岸。当阿伦特读他的诗的时候,他完全信赖她,写信给她:“迄今为止,也有其他人对我的诗说了些什么,可是没有再比你说的更加让我喜欢的了。”兰德尔·贾雷尔在《民族》、阿伦特在“朔肯图书公司”工作的时候,为了工作两人曾经几次共进工作午餐。在1946年的一年中,她向《民族》投去了5篇短文。其中包括了《论法国存在主义》——她最早的有气概的评论、对赫尔曼·布洛赫(Hermann Broch)《维吉尔之死》(The Death of Virgil)、罗伯特·吉尔伯特(Robert Gilbert)《吾之韵、尔之韵》(Meine Reime Deine Reime)写的书评。按照阿伦特的说法,贾雷尔收到这些来稿后就把它们“英语化”;反之,阿伦特修改贾雷尔的德文诗的翻译稿。有时候就给他要花费翻译时间的、她写的(德文)草稿;有时候把她喜欢的诗人们的诗歌德、里克尔、海涅、荷尔德林的作品介绍给他。她想让“犹太人的俾斯麦”出版贾雷尔翻译的海涅的诗集,但是没有成功。阿伦特为贾雷尔的翻译深受感动,还鼓励他德语更加进步,和她以后鼓励W.H奥登的结果是一样的。贾雷尔发牢骚说:“呵,我的德语一点也没有进步。假如我翻译了,怎么还有时间去学德语呢?假如不翻译的话,德语就全忘记了。”倒是阿伦特是个好学生。
编辑推荐
《爱这个世界:阿伦特传》编辑推荐:夜幕包裹着我的身体,软如天鹅绒,重如悲痛。我不再知道爱的滋味如何也不再知道原野彤红,一切都想慢慢散去——给我留下的仅是安宁。
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载