出版时间:2012-3-1 出版社:上海人民出版社(北京世纪文景出品) 作者:[法]帕斯卡尔•皮亚 页数:232 译者:何家炜
Tag标签:无
前言
1884年,当时还是无名之辈的莫里斯•巴雷斯就《恶之花》这样写道:“我说几句,如果一定要我说的话,我就说这是一本质朴的书,一本向我们开放的书。”为了让自己的话被听到,巴雷斯提高了声调。质朴?必要的时候是吧。向我们开放?这可不是。多少人不认得波德莱尔而只认得《恶之花》,他们依然在书里发现了一切:诱惑力,夸张,矫揉造作,亵渎神明……是的,他们发现了一切,但很明显,惟独没有质朴。质朴的书,或许吧;但它可以成为一位遍体鳞伤的诗人的忏悔。这位诗人是一个系统的感觉翻译家,一个感觉主义者;他曾自认“怀着欢愉和恐惧培育了他的癔病”,这似乎并非在过于自我诋毁;他的忏悔最终表露得如此纠结又如此沉重,但他固有的真诚却并非总能被人承认。事实上,《恶之花》只向那些与波德莱尔有着相同趣味的人开放。我以为,莫里斯•萨耶曾幸运地为诗人面对公众时的情景下过定义,他说道,“波德莱尔的趣味不但要求某种方式的启蒙和适应”,而且还必须“应和于某种需要,跟他的奢华和冒险一样无法抑制、无法解释的深层需要”,萨耶又加了一句,“若是这种需要不存在,那就无从谈起了。”就是《恶之花》本身的故事,也证实了这个结论。波德莱尔的许多同时代人,且往往是那些最有资格去欣赏他的人,对他的性格和他这本书的重要性都似乎特别地不屑。无论是泰奥菲勒•戈蒂耶,还是圣伯夫,都没有意识到在这部光芒四射的作品中,法兰西诗歌刚刚遭逢了历代诗人中最敏感、最痛苦的诗人。但愿圣伯夫的约瑟夫•德洛姆在回忆中会向波德莱尔的艺术略表同情。他们大概是提防了《恶之花》的绚烂多彩,而没有闻到它的扑鼻芳香。他们二人谁也不是傻子,然而,对于显然没他们那么博学的波德莱尔,却摆出了一副粗人的脸孔。他们所有的学识,所有的经验成果,不过是让他们显得远非几个年轻人那么有穿透波德莱尔诗歌的才能。尽管他们全副武装,圣伯夫写了一大堆《星期一》,戈蒂耶也是著作等身,但他们在《恶之花》面前却显得如此窘迫,而我们看到,年轻的斯温伯恩、马拉美和魏尔伦两手空空来到波德莱尔的作品面前,内心却满载而归。1857年《恶之花》出版时引起的争议,以及随之而至的成功,可以说都背离了波德莱尔的本意。或许,他本人也成了这一背离的始作俑者。他曾公开主张,艺术家的创作如果不能引起任何惊奇,就是一些毫无价值的东西;他也为其作品中带有神秘色彩和具轰动性的标题而自鸣得意。然而,在这个引起震撼和惊奇的“圈套”里,他的读者们也要能适应才行。一直以来,由于《恶之花》的光芒,他的《美学的好奇》、《浪漫派艺术》和《巴黎的忧郁》都被弃置于阴影之中。
内容概要
夏尔·波德莱尔(Charles
Baudelaire,1821—1867),法国诗人、散文家、美学评论家。他的诗集《恶之花》标志着西方文学的思想感情与写作方式发生了重大变革。因其思想的复杂与丰富,他成为后世不同流派竞相争夺的精神领袖。本书通过细读波德莱尔的文本,勾勒还原出诗人无尽探索的一生。书的下半部中精选了波德莱尔对同时代文学家的批评,展现出他作为美学评论家的现代魅力。
作者简介
帕斯卡尔·皮亚(Pascal
Pia,1903—1979),法国作家、记者、学者,“荒诞玄学社”都督。皮亚年轻时著有诗集《发情的缪斯及其他诗歌》(1928)。他于1938年开始新闻生涯,加缪曾把《西西弗神话》题赠给他。1943年他参加抵抗运动,并成为地下报纸的总编辑。巴黎解放后,皮亚潜心文学研究,著有《波德莱尔》(1952)、《阿波里奈尔》(1954)、《地狱之书:从十六世纪到今天》(1978)。他还以报刊连载的方式,对1955—1977年间的法国文学进行了细致详尽的介绍,成为珍贵的文献资料,在他去世二十年后,《文学连载》分两册出版。
皮亚是一位坚定的虚无主义者,是最“平静地绝望着”的人。他将文学置于一切之上,并认为只有一种东西高于写作,那就是:沉默。在他的晚年,他要求保留“虚无的权利”,拒绝别人谈论他,禁止人们在他死后写他。
译者简介
何家炜,1973年生于浙江湖州,法语语言文学专业毕业,译著有《里尔克法文诗》(2007)、《兰波<彩图集>》(2008,与叶汝琏合译)、《也许并没有故事——埃里克?侯麦与他的电影》(2008)、《还乡之谜》(2011)。
书籍目录
波德莱尔笔下的波德莱尔
这本残忍的书……
美好时光
我的生活遭了天罚……
餐桌旁的萨米埃尔?克拉梅尔
最初的耻辱
女人的芬芳
妓女或侍女
让娜?迪瓦尔
萨巴蒂耶夫人
这两个蠢货
一座爱情博物馆
浪荡子
揍玫瑰的敌人!
杜邦的诱惑
日日醉如泥
只有强盗才有信念……
预言家波德莱尔
美总是古怪的
演员的崇高艺术
真实只存在于另一世界
永远做个诗人
一个奇特的警告
我真想不再睡去
诗歌除了自身之外别无目的
十字勋章与法兰西学院
波德莱尔与政府
法兰西厌恶诗歌
死亡
波德莱尔与其他几个人
波德莱尔与维克多?雨果
波德莱尔与圣伯夫
夏多布里昂与忧郁大流派
巴尔扎克或激情的通灵者
莫里哀与贝朗瑞:“进步教”掌门人
附录
波德莱尔生平纪年:1821-1867年
参考书目
译名对照表
章节摘录
对波德莱尔来说,信仰方面的欠缺丝毫没有使他摆脱原罪感,所以肉身就等同于恶;爱情与责任也就相互对立。意识与快乐这二者间的分离给感官享受带来了某种辛酸,他在私密日记里写的那些格言保留了这辛酸的滋味:爱情之所以令人厌烦,是因为这是一桩我们无法免去同谋角色的罪行。(《我心赤裸》)他与让娜的关系的性质以及这个女人施予他的快乐的质地,只能是增强波德莱尔原本就有的焦虑不安。床第之外,他与他的情人之间毫无心神相通可言。“童真的爱情那绿色的天堂” 是何其遥远,可谓已背道而驰,但却又依依不舍。对让娜的回忆支配了波德莱尔这么多诗篇,也占据了《恶之花》如许多的位置,在这里我们都无法全部回顾这些诗。其中,至少以下三首诗看似很明显地浸润了这位灵感启示者的芬芳:但未满足奇异的诗神,棕色如同一个个长夜,混合着麝香和哈瓦那烟叶的芬芳,某道巫术的作品,热带草原的浮士德,肋部如黑木的女巫,漆黑午夜的孩子,我酷爱“坚贞”、鸦片及“长夜”,你灵药般的嘴里爱情正神气活现;当我的欲望向着你进发如沙漠旅队,你的眼睛就是雨水池,我的烦恼在渴饮。这两只黑色大眼是你灵魂的气窗,哦,无情的魔鬼!少喷些火焰吧;我不是斯堤刻斯河 ,不能拥抱你九次,唉,我也不能啊,放荡的悍妇,粉碎你的勇气,将你带入绝境,在你的地狱之床上变成普鲁塞庇娜 !头发哦,浓密的毛发翻卷到脖子上!哦,发卷!哦,满是慵懒的芳香!销魂啊!沉睡于你的头发里为了让今晚幽暗的寝房充满这回忆,我要将它像手帕一样在空气中挥舞。无精打采的亚洲,烈日炎炎的非洲,整个遥远的世界几乎已无所存焉,却活在你的深处,你这芬芳的森林!就像别人的精神悠游于音乐之上,哦,爱人!我的精神在你的芳香里畅游。我将去那树和人都元气充足的所在,他们在气候的炎热中久久地痴迷;粗壮的发辫,权当将我托举的波涛!黑木般的大海容纳着一个炫目的梦境那儿有船帆、桨手、舰旗和桅杆:一个喧闹的港口,我的灵魂大口畅饮着芳香、声响和色彩;一艘艘船滑行在黄金和闪光织物中,张开宽大的臂弯拥抱晴空的荣光晴空中颤动着永恒的热量。我要将我那钟爱于迷醉的头颅,潜入这层层封闭的黑色海洋;而我敏锐的精神得到船摇的轻抚,将再度找到你,哦,丰饶的懒散!这馥郁的闲暇,无穷无尽的摇荡!蓝色的头发,是黑暗拱起的顶蓬,带给我浑圆又寥廓的湛蓝天空;在这弯曲的灯芯那细细绒毛的边缘,我狂热地陶醉于混合的香味,那是椰子油、麝香和柏油的气味。长久!永远!我的手要在这浓密头发里播种红宝石、珍珠和蓝宝石,以便你对我的欲望永不置若罔闻!你不就是我做着梦的绿洲吗,不正是我慢慢啜饮回忆之酒的壶吗?忘川到我心上来吧,残忍执拗的魂,受崇拜的虎,面无表情的巨兽;我要久久地将我颤抖的手指伸进你那厚重浓密的头发;在你芳香四溢的衬裙底下深深埋藏我疼痛的头颅,闻一闻逝去的爱那温馨的霉味,就像闻一朵枯萎的花。我想要睡去!长睡而不愿醒!在一阵死亡般甜蜜的睡意中,我要将我无怨无悔的吻涂遍你那青铜般光滑的美丽身躯。要吞没我已经平静的抽噎什么都比不上你深渊般的床;强大的遗忘就住在你的嘴上,而忘川在你的亲吻里流淌。我的命数就此变成欢情,我将服从,仿佛注定要得拯救;温顺的殉道者,无辜的犯人,是狂热激起了他的苦刑,为了溺死我的怨恨,我要吮吸忘忧草和毒芹的液汁在这尖挺胸脯的迷人顶端,它从来不曾有过一点真心。
编辑推荐
《波德莱尔》编辑推荐:“诗人之王”波德莱尔的精彩图文传记,法国著名作家帕斯卡尔•皮亚倾心力作。“永恒的作家”系列最新作品,收录大量珍贵历史图片。青年诗人何家炜全新翻译波德莱尔众多名诗名篇。
名人推荐
“永恒的作家”丛书,由法国一流文学研究专家、作家、知识分子或传主友人以深入浅出的笔法进行撰写,并通过罕见的历史照片、手迹和精美的人文图片,着力绍介对人类的思想、文化、心灵具有深远影响的文学大家及文艺流派。秉承小开本的形式,入手亲切易读,篇幅适中,使人掩卷对时代亦有沉思。
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载