采取事物的立场

出版时间:2009-6  出版社:上海人民出版社  作者:[法] 弗朗西斯·蓬热  页数:112  字数:68000  译者:徐爽  
Tag标签:无  

前言

弗朗西斯·蓬热(Francis Ponge,1889-1988)在法国20世纪诗坛上堪称独树一帜。自从1942年处女作《采取事物的立场》(Le parti pris des choses)问世,他对事物、语言乃至世界的独特感知在法国及世界文坛引起了广泛的反响。1961年,《诗歌大集》(Le grand recueil)由巴黎著名的伽利玛(Gallimard)出版社出版,标志着蓬热在诗坛地位的确立。他一生的主要作品有同在伽利玛出版社出版的《卷一》(Tomepremier,1965)、(《给马莱伯》(Pour un Malherbe,1965)、《新诗歌集》(Le nouveau recueil,1967)、《当代作坊》(L'atelier contemporain,1977)、《桌》(La table,1991)、《新新诗歌集》(Nouveau nouweau recueil,1992),以及日内瓦思基拉(Skira)出版社出版的《草场的制作》(La fabrique du pre,1971),巴黎弗拉马里翁(Flammarion)出版社出版的《何为一只话语的无花果及为何》(Comment une figue de paroles et pourquoi,1977)。

内容概要

  自1942年《采取事物的立场》问世,蓬热便以其对事物和语言的独特感知而引起世界文坛的注意。蓬热的名字几乎伴随着法国20世纪后半叶各种文学流派和思潮。萨特把他立为典范的唯物主义诗人,新小说派探讨蓬热的“物的意境“,原样派推崇他为先导。后现代派哲人德里达专著《签名蓬热》一书,解构并再现了蓬热诗歌中深邃的语言哲学。  蓬热采取倒置的目光,把视线返回到事物的平常表面。诗人进入事物的本体,糅合其形状、色彩和运动,使物的世界以音乐般的序列和谐展开。在蓬热笔下,字词成为一种象形或表意文字;文本承载着字形字音,结合排版和标点的效果,暗喻出现实中相应的事物。

作者简介

弗朗西斯·蓬热(Francis Ponge,1899-1990),20世纪法国文坛上独树一帜的诗人。曾多次获得法国及国际诗歌大奖,其中包括尼希塔得国际文学奖(1974)、法国国家诗歌奖(1981)、法兰西学院诗歌大奖(1984)。主要作品有:《采取事物的立场》、《大诗集》、《卷一》、《草场的制作》、《当代作坊》、《新新诗歌集》、《何为一只语言的无花果以及为何》、《写作的实践,或永恒的未完成》等。

书籍目录

中译本序:欣赏弗朗西斯·蓬热短作十二篇 一 二诗三首 (一) (二) (三)讽刺四篇 (一) 雇员的内心独白 (二) 对工业家的恭维 (三) 耐心的工人 (四) 白昼的殉道者或“反对下一个显见事实”寓言三则 (一) 严重的失败 (二) 论蓝色血统 (三) 一个烦人的主题采取事物的立场 雨 暮秋 可怜的渔夫 醉蕨的喧器 黑莓 木条箱 蜡烛 香烟 橙子 牡蛎 门趣 树消隐在雾气里 面包 火 季节的轮回 软体动物 蜗牛 蝴蝶 青苔 海的边际 水 肉块 “Gymnaste“(杂技演员) 年轻的母亲 塞纳省工商注册某号 昂旦堤街的勒牟涅饭店 记一枚贝壳 三家铺子 动物和植物 是 植物 卵石散文/诗 NATARE PISCEM DOCES 各忘录 话语的未来 SAPATES前言 见证 世界的形状附录一  弗朗西斯·蓬热生平和创作年表附录二  弗朗西斯·蓬热主要作品一览表

章节摘录

采取事物的立场橙子如同海绵,橙子在经受挤压的考验之后,渴望重整仪容。但是,凡海绵做得到的,橙子却做不到:它的细胞已经迸裂,组织已经破碎。当橙皮独自仰仗着弹性绵绵地恢复形体的时候,琥珀色的汁液已经溅出,当然伴随着清凉和甜香……却也常常夹带着橙核过早排出的苦涩意识。是否应该在这两种难以受挤压的形式之间作出取含?……海绵只是肌肉,充斥着空气,清水或脏水:它的体操是卑贱的。橙子品位较好,却太软弱……另外,这作为祭品的香味实在让挤压的人占了太大的便宜。然而,仅仅提到橙子芬芳空气、令刽子手欢欣的独特做法,还不够。应该强调由此产生的汁液那荣耀的色泽,比起柠檬汁,橙汁更能迫使喉咙敞开,不论是为了发出字音,还是为了饮用:入口前不会让人担忧地咧嘴,使舌苔耸起。

编辑推荐

《采取事物的立场》:法国诗歌译丛。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    采取事物的立场 PDF格式下载


用户评论 (总计5条)

 
 

  •   真正的物诗。不过定价好贵,所以心情是开心又伤感啊!
  •   从现代知道后现代,从后现代知道福科,从福科知道蓬热,从蓬热知道诗歌?谈不上喜欢不喜欢,买来随便翻翻,聊以补白。
  •   拿起又放下,读了又读,总觉得这不是我理解的蓬热。我不懂法语,又接受不了此等的翻译水平,真是不知该如何走近蓬热。我理解的所谓“采取事物的立场”首先是客观。此前从评论中得知蓬热是客观的,其写作也是客观的。我想:要么是我此前的了解有误,要么是这本书的译者根本就不懂什么是“客观写作”,以至于把蓬热翻译的变了形。
  •   蓬热,法国经典的诗人。
  •   当漂亮的女邮递员将书送上门时,我觉得今天的空气很新鲜!5本法国诗歌译丛收到了,我又可以和书约会了!
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7