牧歌

出版时间:2009  出版社:上海人民出版社  作者:[古罗马] 维吉尔  页数:103  译者:杨宪益  
Tag标签:无  

内容概要

  《牧歌》是维吉尔早期最重要的作品,被认为是拉丁语文学的典范,充溢着浓郁的古罗马田园风采。《牧歌》共收诗10首。各首诗具体写作年代无法考证,内容大体是关于一些牧人的生活、爱情故事与美妙的田园风光,有时也涉及一些政治问题,对了解当时的社会及自然环境有很高的史料价值。

书籍目录

前记牧歌附录 维吉尔传(斯维托尼乌斯著 王焕生 译)

章节摘录

  牧歌                                                                   其一  梅 提屠鲁啊,你在榉树的亭盖下高卧,  用那纤纤芦管试奏着山野的清歌,  而我就要离开故乡和可爱的田园。  我逃亡他国;你则在树荫下悠闲,  让山林回响你对美貌阿玛瑞梨的称赞。  提 梅利伯啊,一位神祗给了我这个方便,  我将永远以他为神来供奉,他的祭坛  我将经常用自家的羊羔的血来沾染。  如你所见,他允许我的牛羊漫游无忌,  使我得以任意地吹着野笛来嬉戏。  梅 我并非嫉妒,只是惊奇,整个农村  是这样混乱,看,我虽是有病在身,  还要赶着羊群,而这头简直跟不上,  因它方才在丛榛里生下了一对小羊,  我们所希望的,但却弃给光光的石岩;  我要不糊涂,就该预料到这个灾难,  记住那次天降霹雳打坏了栎树的先兆。  但那位神祗是谁,提屠鲁,请你见告。  提 梅利伯啊,我曾经糊涂地那样想过,  认为人说的罗马跟我们城镇差不多,  就像我们牧人经常赶羊羔去的市集,  就跟小狗像大狗,小羊像大羊似的,  我习惯于把小的和大的看作同类,  而这个都城在众城里却是出类拔萃,  就像那松柏和卑微的荆榛相比一样。  梅 是什么要紧事使你去到罗马观光?  提 自由终于垂怜我这疏懒的生涯,  当我修须时已落下了灰白的毛发,  虽我年已迟暮,自由终来到我左右,  当伽拉蝶雅离开,阿玛瑞梨为主的时候,  因为我承认,当伽拉蝶雅占有我的时光,  我没有致富的意图也没有自由的希望;  不管从我羊圈里敬神的牺牲拿出多少,  或者为那没良心的城市挤多少奶酪,  我从来没有过手提着沉重的钱回家。  梅 阿玛瑞梨为什么悲伤曾使我惊讶,  她唤着神名,把苹果留在枝上不摘;  这都是由于你不在身边,就连这松柏,

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    牧歌 PDF格式下载


用户评论 (总计25条)

 
 

  •   封面换对了,现在埃涅阿斯纪买不到,倒是能买到牧歌。作为维吉尔早期的作品,还并不太显繁缛,风格比较清新。
  •   外国文学课上就听过维吉尔的《牧歌》,再加上是大家杨宪益的译本,必须入手
  •   是看到评论说有拉丁文原文才买的,哈哈,虽然不懂拉丁文,但买一本放书架上也很不错啊而且是杨宪益翻译的,更是要买来收藏了书很薄,但维吉尔的牧歌很有名啊
  •   是温柔如絮语般的牧歌,亦是廊下哲人对内心宽广而甜美的观照
  •   这本书 让我明白一个道理
    知识就是财富

    薄薄的一本诗集 定价24元
    不过 以维吉尔的才华和杨宪益老先生的译文妙笔
    真的是很难以价钱来定义这本书的

    一本书的背后 凝聚了多少智慧和心血啊!
    中英文对译 值得深读
  •   看出诗人怀念故乡的自然景色,流落对土地的热爱,对战争的厌恶。
  •   内容翻译的很好!
  •   不错,快递给力,包装用心,整体还是很满意的
  •   学北大的一个课程时要读的书
  •   译得好,找得好久一一原来只这小小的薄册,还蛮贵的。
  •   只是没有我想要的艾丽绮斯
  •   中文译文是杨宪益老先生翻译的,诗体很喜欢!
  •   名作名译,读有所值
  •   真正的“田园牧歌”,见证了古代西方文化生活痕迹。
  •   本书的封面设计、纸质、印刷都过得去,译者为大名鼎鼎的杨益宪,译文质量就不用多说了。
    除了前记外,还附录了维吉尔传,这令本书显得更为全面。
    诗歌内容编排方面,左页为拉丁文(?),右页为中文。对于学习拉丁语的人士或者矢志于拉丁语学习的人士来说,这样的编排简直为绝配!如此一来,本书所占篇幅的一半约50页于普通读者无疑为天书。换一个角度来说,如果光印译文,大概60页就可将全诗囊括进去。消费者可以节省一半的银两。本来,本书(共102页)的订价24元就有点偏高,再加上扣除一半“天书”内容,那就是变相的虚高了!
    然而,我就是不明白,为什么非要将原文(拉丁语)印上去呢?地球人,啊!说错了,中国人里,有几个人能看得懂拉丁语的呢?
    出版商能否给一个答复呢?
  •   爱田园中外古人同好。
  •   小而精,英汉互译。维吉尔很古老了吧。
  •   最权威的译本了,杨宪益先生的译笔真的没得说。喜欢。
  •   大部分人都不会拉丁文,也来不及学拉丁文。有点浪费。书很薄,当作资料文献收藏无妨。
  •   我对诗歌不了解,买来只是为了让自己的小孩子读,因为有很多人评论这个作家的诗歌,希望有助于小孩子的艺术水平
  •   就是书贵了点。
  •   内容不用说,维吉尔,大师,只是字体有点小,看着费劲。
  •   这个商品真不错,值得一买。我相信这书的贵一定有它的价值所在。
  •   以前曾买过埃涅阿斯纪,是散文版的。其实也是因为买不到诗体版才买的。
    这本虽是诗歌译文,却并不是很流畅,语言的运用并不见佳
    很遗憾自己不懂外语,只能读翻译本。
    很多译文都失掉了原著者的文采与思想,这是很可惜的事情
  •     阅读瞬间(十):“要是我们怕黄昏会先带来了细雨……”2009-06-29 21:00:38
      
      扬格说,“我们一旦为无谓的忧虑所刺痛,为无聊的唐突所气恼,或在乏味的消遣面前打着哈欠,我们就会感到隐居书斋的幸福。”真的,如果没有好书陪伴,以此有涯之生度此无聊之日,让人怎生忍受得了?于是,短短二十余日中,维吉尔的《牧歌》被我翻来覆去读了四五遍。以至产生一个大大的疑惑:为什么《牧歌》给我如此沉迷的愉悦?它到底好看在什么地方?当我带着这样的问题的时候,我恰巧读到了卡尔维诺的《新千年文学备忘录》
      
      卡尔维诺先生在第一个演讲的开篇,即谈到对于超越性的寻求来自普遍的、世界性的生存感受:“一种缓慢的石化,视乎不同的人和不同的地方,进度有所不同,但生活的方方面面都无一幸免……我也快被石钳夹住了。”为了逃避世界性的石化,轻盈大师的技法是必需的:折射,拒绝直视,而又必须绝对的敏锐和谦逊,才有可能获得意想不到的偿报——我们所生存的日常世界的瞬间奇迹——细微、发亮的踪迹,借助词语、色彩、线条、旋律、音调的捕捉,我们看到“那些海洋小植物碰触了美杜莎的脸之后,都变成了珊瑚,而海上仙女们为了用珊瑚做装饰品,便赶忙搬来一大堆嫩枝和海草,让美杜莎的脸把它们变成珊瑚。”
      
      还有什么能比这更好地说明独创性作品的玄奥魅力呢?卡尔维诺自己就是像珀尔修斯一样的轻盈大师,善于以譬喻来观照我们所生存的世界。这就意味着一种溶解,一种对于世界之坚固性的溶解,新的认识被开辟出来,就仿佛维特根斯坦所说,“好的明喻使才智涣然一新”。那些词语是些“温暖鲜活的种子”,从中生长出来的树有我们自身所不具备的完整。无论周围发生什么,它们都以新鲜的枝条和敏锐的根须,触摸阳光、空气与水。这就是维吉尔的《牧歌》给我的鲜明印象,它有奇特的魅力,完全来自于它对一个尚未板结的、充满细微的流动和变化的世界的描写:
      
      在那里,水是四处可流的,花是到处开放的;“在你熟习的水滨,在圣洁的泉水旁边,你可以乘凉”;但是诗人细察到群山的阴影渐渐拉长,天色渐渐变得暗淡,“怅恨的天空上那黄昏星开始照耀”。在纤微空气颤动中,四季及晨昏的变化,都深深撼动诗人的心灵。于是,贴合着那些神奇的植物和美丽花朵,还有蜂群的涌来和消散,爱情的兴盛衰落和微妙的时序交替密切溶合。原来,那些诗的起兴正来自于贴合时序的敏感颤动:
      
      “现在我们正在中途,已开始可以看到
      比安诺的坟墓,在这里有农夫们
      在摘着叶子,这里,莫埃里,让我们高吟,
      把羊群停下来吧,我们进城总来得及,
      要是我们怕黄昏会先带来了细雨,
      我们就更该唱着走着,那样走路人不伤。
      让我减轻你的负担,就一边走一边唱。”
      
      
      这是年轻牧人吕吉达鼓动年长牧人莫埃里的歌。而在莫埃里对于过去荣光的记忆和现今的迟疑中,维吉尔抒写着时序的流转与变异,“时光带走一切和人的精力,记得在儿时/我曾经常常以我的清歌埋葬了白日”。一场细雨已经在簌簌飘落。在这里,两千后的同一个黄昏,同一场细雨落下,落的博尔赫斯纸页之间,一场儿子与父亲的对话,在横跨两千年的两代人之间展开。维吉尔是这样一个诗歌父亲,以一场让“黄昏变得明亮”的细雨的形式归来。(见博尔赫斯的《雨》,我们不能不在博尔赫斯和维吉尔之间建立精神上的亲缘性。)
      
      《牧歌》的好看,还在它简约单纯而又花样百出的繁复譬喻。那是人还生活于万物当中,与世界保有亲密联系的时候。看看这些动人的譬喻吧:
      
      “虽然他的皮肤黑,而你的皮肤白,
      啊,漂亮的少年,不要太依赖你的容采,
      白女贞花飘落满地,黑覆盆子被收集起来。”
      
      “种子爱潮湿,小羊爱杨梅当它断奶,
      母羊爱垂杨,阿敏塔是我所爱。”
      
      “赫库雷最爱白杨,巴库斯以葡萄为贵,
      美貌的维娜丝爱番石榴,阿波罗爱他月桂,
      菲利丝爱榛子,而只要菲利丝爱它,
      番石榴和月桂就都比不上榛子的身价。”
      
      “如这泥变硬,如这蜡变软,在同一火中,
      在我爱情的力量下让达芙尼也与此相同。”
      
      “我对他的爱情是这样每个时辰都在增长,
      就像那青藿在初春天气那样生长一样。”
      
      而维吉尔总是让我们看到白昼流逝的痕迹以及他对于“时间”的态度。牧人间的歌唱拉长了白昼,使得时间无限饱满、延长,好像草地吸满了水浆。既然如此,那么“让我们起来走吧,暮气对唱歌的嗓子不利,/杜松的阴影是很坏的,连对庄稼都无益,/山羊们吃够了,回家去吧,黄昏星已经升起。”这是一种渐入宁静的平和,是人类还敬畏命运大神的时代。夜色渐深,孤苦伶仃,忘记回家,那绝对是一个人所遭受的大罪。如若自己爱的人迷了路,一定要像牧人阿菲西伯那样,用巫术把他(她)召唤回来,“我的咒语呀,带达芙尼从城里回家来吧……”这样,人们就不用再怕黄昏会先带来了细雨……
      
      维吉尔真是极好。初具这样的阅读经验,去读《神曲》,才能稍微领略但丁对维吉尔的崇敬。薄伽丘谈及但丁的成长时说到,“通过不断地学习,他熟悉了维吉尔、贺拉斯、奥维德、斯塔提乌斯和其他所有著名的诗人,在思想上与他们建立了密切的联系。”“由于孜孜不倦地学习,后来但丁终于超越了其他人,成为人群中的佼佼者。他的心智和才华渐渐成熟。”
      
      
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7