出版时间:2008-1 出版社:黑龙江人民 作者:(西班牙)阿·帕·巴尔德斯 页数:242 译者:贾永生
Tag标签:无
前言
孩子们总能发现世界的新奇多姿,而对我这样的老家伙来说,就觉得它非常枯燥无趣了。谁更有道理呢?毫无疑问,是他们。一切都会随着时间的流逝而丢掉了价值,但这不是食物的错儿,而是嘴巴和舌头的错儿。“鸟儿和孩子们最懂得樱桃的滋味儿”,一条德国谚语如是说。我不管鸟儿觉得它味道如何,就我来说,六十年前我觉得它是如此美味,以至于一看到装樱桃的篮子我就会立刻被迷住,如同圣特蕾萨出席圣礼时那样。 童年的光阴总是同它本身一样幸福。所有的孩子都是幸福的,如果没有一只野蛮的手挡在他们和幸福之间的话。空气,阳光,自由,一点儿沙子或是泥土,除此之外,真的不需要其他什么就可以感到幸福了。只有在童年,我们才能真正领会到何为创造;对我们而言,事物代表着它最为本真的含义;大海,雨水,曙光,山脉,河流,人们的面孔以及各种动物,都通过眼睛进入到我们心灵深处,留下不可磨灭的影像。 我仍记得,孩提时代大海给我留下的深刻印象。当我靠近她,整个幼小的心灵都为之战栗:带着盐味儿的海风让我心旷神怡,海浪的轰响使我兴奋,在岸边摇晃的轮船友好地向我发出邀请,在宽广而又平整的海面上飞翔的海鸥激起了我心中对于无限的热望。沉浸于恐惧与享受之中,我不知疲倦地凝视与感觉。在这蓝色、绿色、银白色的深渊中有着一种吸引力,使我总在等待着某种难以言喻的、神秘的东西。还有什么未知的幸福在等着我?它此刻又隐匿在何处?我的灵魂回转翻腾,如同那些海鸥在这闪着光的海面上画着圆圈。我想象着,在那海浪中间浮现出可敬的身影、神圣的面庞,并向我微笑。这液体的、透明的深渊曾是上帝之神殿,从中升腾起那庄严的乐音,使我感到无比幸福,不禁热泪盈眶。 唉!现在,我靠近海边就像去太阳门一样平常。我看着银白色的波浪打着诞,就像看那灌溉田地的水流那样,没什么差别。它那令人恐惧的轰鸣也像汽车的噪音那样使我无动于衷,而海鸥那难听的声音就如同小贩在叫卖午后的报纸。 我思考这种对比的时候,空想主义使劲儿按着我的门铃。“一切都在于你,空想者,一切都在于你!”不是一切,某些东西留在了外面,正因如此才有了生命的可能,以及死亡的不可能。 我们只有在孩提时代才是智者,只有那时我们才在人类与万物之间建立起了真实的联系。憎恨就是憎恨,骄傲就是骄傲,正义就是正义。 因此,我才想写我童年的故事,因为只有那时我才最原始、最坦诚。孩子们不会像将军、部长、牧师或是乞丐,他们像人类。我们看到的人形形色色、有着不同的伪装,我们同他们相联系或是相排斥。我们从上帝的手中赤裸裸被创造出来,都是上帝的形象,而非鞋子帽子使我们更接近本真。 孩子们在人世间的绝对美德中成长,他们从虚无中来,不会产生恶劣的或者疯癫的想法。他们相信道德的健康,相信无私的同情,相信幸福。当一位风度翩翩的男子经常来到他们家里,亲切地吻他们,给他们带来零食,他们决不会去想:他这样做只是为了追求自己的母亲。 爱代表着信任。所以我们孩提时不知疲倦地去相信、去信任。因为在我们的灵魂里,总有无法形容的和平,无限的正义和无穷的美德。而我们周围的人们则残忍地消磨掉那虔诚的信仰和忠诚的心,使得我们去怀疑一切。在我家里,有几个小女孩总是请求自己的母亲在放学前半个小时去接她们,母亲也向她们保证,但却从未兑现;但是她们总是相信母亲的话,放心地去上学,第二天同样如此。这真是很美妙!相反,对我们这帮老家伙来说,一位部长哪怕以上帝、所有神灵以及自己母亲的名义发誓,来宣誓为国家服务,我们也不会相信。真是恐怖! 这种对人世间美德坚定不移的信任,正是我们在童年感到幸福的原因。因为环境条件的原因,我的童年尤其幸福,如果读者愿意接着往下读,就会对此赞叹不已。 我的童年以及青少年时代是在两种截然不同的环境中度过的:一个是在西班牙地形最为陡峭的省的山区,而另一个则是在海边。这种在农村和海边之间转换的生活没什么值得炫耀的,但它给生活带来变化,并在我们身上发展了不同的思想和态度。此外,我所受的那种自由式教育,是我这个阶层的孩子们绝难享有的。从没人逼迫我学习,我总是随心随兴地学习。在教育问题上,我父亲是一位毫不通融的怀疑论者;每当他听人议论教育或多或少会改变我们的本性,就会勃然大怒。 放学后,我都会和其他孩子一起随意在镇子里或是田野里闲逛,直到教堂钟声响起,此时我们就不能耽搁任何时间,必须赶回家了。我从没有过家庭教师或者保姆,也从未踏进过贵族学校。我总是上公立学校,包括中学。我不是对我所不认识的学校和学院有成见;但是我建议孩子最好在大街上呼吸空气,偶尔被肉店老板的儿子扇几个耳光。或许正因为如此,在小镇上,不会像大城市里的资产阶级和无产阶级那样,有着不可调和的仇恨。 拉维亚纳,巨大的果园;阿维莱斯,它的花果园、无与伦比的女人们的美丽与欢快、可敬的居民以及他们对艺术的热爱;奥维多,充满才智与文化的城市,我的童年在那镶金的门廊里度过。上天给我一位和蔼、仁慈的母亲和一位敏感、高贵、智慧的父亲;还有亲切的家人,聪明绝顶的朋友——他们后来都成为我们民族的荣耀。我真不该抱怨我的命运。有人整日悲叹、抱怨周围的一切,祖国、家庭、朋友、职业甚至他出生的那个世纪。人是这样一种总是想“在别处”的动物。但我至今还没有想要离开自己的这块地方。父母,亲戚,邻居,朋友还有同学,都曾是我的良师益友。我在生命的旅途中遇到了很多美丽的心灵,它们使得我在这个世界上得以施展自己拙劣的才能。我生活在甜美、宁静以及被爱和友谊浸润了的香气之中,只有我亲爱的人们偶然辞世才会打乱这样的生活。我不关心命运的安排,虽然时日无多,疼痛却是漫长的。但是如果上帝邀请我重新来过,我会毫不犹豫地接受这份邀请。
内容概要
巴尔德斯是十九世纪末二十世纪初西班牙著名的小说家,文学评论家。《一位小说家的小说/西班牙文学名著》是“西班牙文学名著”之一,该书以小说的形式,分37个章节,对作者的一生作了阐述,主要包括《斗牛士的运气》《最初记忆》《“博爱”的胜利》《痛楚的圣迹》等。
书籍目录
在开始之前一、亚当在天堂二、斗牛士的运气三、夏日印象四、童年,在死亡面前五、拉莫宁六、走穴的音乐家七、启程八、阿维莱斯九、最初记忆十、我犯了谋杀罪十一、逐出教会十二、决定做隐士十三、法拉利斯的教鞭十四、“博爱”的胜利十五、我的父亲十六、痛楚的圣迹十七、启蒙读物十八、梅里董修士十九、小手枪二十、加里亚纳战争二十一、“鳗鲡”的自杀二十二、佩德罗·梅嫩德斯二十三、我的朋友赫纳罗的悲伤故事二十四、早熟的玫瑰二十五、括弧二十六、奥维多二十七、名誉之画二十八、土耳其式的吻二十九、少年骑士三十、中学的阅读三十一、雪中送炭三十二、戏剧社三十三、俱乐部三十四、音乐印象三十五、“火流星马”三十六、诗人和猎手三十七、亚当走了
章节摘录
一、亚当在天堂 前夜我们已经到达了恩特拉尔格;经过一整天的跋涉,我们到了萨马德兰格莱欧。管家卡耶塔诺已经准备好了马匹在那里等待我们了。父亲骑的是一匹白马,人们将我母亲扶上一匹备好了鞍的黑马,将女仆们安置在温驯的驴背上,卡耶塔诺把我放到他的“嘎亚尔多”上,这是一匹比“布塞法罗”还要健壮、比“驽骋难得”还要聪慧的马。何塞·玛特奥给我们牵马。 我们顺着河边行进,等我们到达恩特拉尔格,天已经黑了。半睡半醒间,我只记得这里有数座高山,许多树木,一条河流,一座拥有木制阳台的大房子,房子前面聚集了很多村民,热情地迎接我们。其中两位手里拿着油灯照亮,让我们下马。我还记得一位年长的老妇,衣着明显比其他夫人华丽,从卡耶塔诺怀里接过我,给我热烈的吻,并高声说我像一棵石竹。她是玛诺拉,卡耶塔诺的高贵的夫人。随后她用更高的声音说我像玫瑰花的嫩芽,我记得这些比喻让我很开心,让我觉得这位女士的语言水平令人赞赏。 父亲说:“赶快让这孩子睡觉吧。” 母亲回答:“吃完晚饭我们会安排他睡的。” 父亲回答:“我看不必了,他已经吃了很多零食。” 别的我就记不得了。第二天一睁开眼就发现我已经身处地上的天堂了。 透过阳台的玻璃,看得到太阳沐浴在蔚蓝色的天空中。眼前耸立着一座美丽的高山,它的山峰如同幻想中的城堡。山间栖息着朵朵彩云,随风飘动。打开阳台,即是被葡萄藤覆盖住的走廊,枝叶下垂,如同极其美丽的帘幔,透过它可以欣赏那若隐若现景色。 就在同一个房间,六年前,恩典的1853年,我第一次看到了白日的光芒。 后来我父亲给我讲述了我出生时的情况。母亲在接生婆玛诺拉和另外三四个有经验的老女人的帮助下生产,而他则焦急地在客厅走来走去,在场的还有公证官堂。萨尔瓦多、律师洪克斯和牧师罗里奥。我一诞生就被介绍给这些人物,按照隆重的程序。我父亲根本不记得在这样重大场合下公证官堂·萨尔瓦多或是牧师罗里奥所讲的话;但是却仍清晰记得洪克斯律师把手放在我的头上,凝视着我,并用庄严的语气说出了下面这些值得纪念的话: “上帝允许你到达教皇的御座!” 很快读者就会确定洪克斯律师的预言并没有变为现实。可以肯定的是,当他活着的时候,一直没能从这个预言给他带来的苦涩的失望中得到过安慰。 我出生后不久,全家迁居到阿维莱斯,一个举世皆知的海边城镇。我父母在那里愉快地生活了六年,其间一直没有回过恩特拉尔格,那个坐落在深山中的、让人感受到天堂般快乐的地方。 我大胆地不叫保姆而自己穿衣,甚至自己一个人就在这个陌生的家里到处走动。我发现了一架梯子,顺着它我爬下去,到了田野。啊,在我面前展现的是多么美丽的果园!里面结满了美味的李子、樱桃和其他水果!我还没走几步就遇到了何塞·玛特奥,那个皮肤黝黑、魁梧、卷发的仆人,昨天下午曾经给我们牵过马。 “何塞·玛特奥,帮我摘一个李子吧。” 何塞·玛特奥立刻就服从了我的命令。随后我看到一棵结满了李子的李子树时,就用同样高傲的语气命令道: “何塞·玛特奥,给我摘李子!” 何塞·玛特奥同样服从了我,他爬上那棵李子树,递给我一枝挂满果实的树枝。 “你要去哪里?”我问他。 何塞·玛特奥告诉我他正要去挤牛奶,并问我是否愿意屈尊一同前往。我很慷慨地答应了他的请求。我们到了牲畜栏,那里一群农民正在刨土豆,他们热烈地欢迎我,像迎接皇帝那样欢呼雀跃。我顾不得回应这热烈地欢呼,便迫不及待地走到了奶牛的面前。总共有五六头:萨利亚,樱桃,加尔格萨,莫鲁埃卡等等。我崇敬而又同情地看着她们,但是我的视线很快都被那些拴在矮很多的牲口棚里的、远离自己母亲们的小牛犊们所吸引。一时间内心升腾起一种热烈的爱,使得我冲向他们,拥抱并亲吻他们。很明显,他们并不感恩,不断地跳跃、扭动身体来摆脱我的爱抚。 “何塞·玛特奥,让我骑骑牛吧!”
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载