By the way,本书译者见过作者,也是一个比较有名的人,全书翻译得也相当不错,可能对于松下不是特别熟悉,因此,在“水道哲学”的译法上,他保留了原文,刚开始以为是“水坝哲学”——松下先生的另一个哲学思想,看完本节之后,发现是“自来水”,查“水道”的意思之后知道原来是说“自来水”,原文我没有看过,若按对松下的理解,这里应该是“水道水”(自来水),但是有一个地方译得不够正确。第279页:“特别是第三个指示,在纸帽子上印上松下电器或国家的标志”,这里的“国家”应该不用译,或译作“国民牌”,原书我没有看过,但应该是“National”,是松下公司的商标,而不能译成“国家”,否则意思就很不一样了)。——瑕不掩瑜,感谢译者把这么好的书翻译过来。