英汉法律翻译案例讲评

出版时间:2011-8  出版社:外文  作者:李克兴  页数:210  
Tag标签:无  

内容概要

本书的特色就是,像讲解学生作业那样,向读者讲授法律翻译。先让水准不错的学生试译,或是拿现成的、已经发表的译文来做翻译分析,围绕相关问题对译文进行研讨或精雕细琢,目的只有一个:透彻揭示法律翻译的规律,帮助读者真正掌握法律翻译的要诀。

作者简介

  李克兴:毕业于浙江大学外语学院,1983年公费赴美留学并于同年获印第安纳大学理学硕士学位,1993年获洛杉矶加州大学(UCLA)哲学博士学位。曾长期担任纽约和洛杉矶多家著名律师事务所的特约法律翻译,承担过上个世纪八、九十年代美国的多项大型翻译项目。现任香港理工大学中文及双语学系博士生导师,研究方向为法律翻译、广告翻译及应用翻译理论。已发表专著三部,译著八部,论文40余篇。

书籍目录

第一章  法律翻译的基础知识
第一篇 法律翻译的三条指导原则
第二篇 主要情态动词的作用及其翻译
第三篇 英语法律文本中禁令的表达方式及其翻译
第二章 法庭报道的翻译
引言
第一篇 “随心所欲的说谎者”
第二篇 差人盯住“谎话王”,官府追陈三亿元
第三篇 以性勒索,获刑四年
第三章 司法文书翻译:刑事诉讼文书
引言
第一篇 刑事诉讼文件:刑事诉讼过程的翻译
第二篇 刑事诉讼文件:公诉书的翻译
第三篇 刑事诉讼文件:判词的翻译
第四章 司法文书翻译:民事诉讼文书
第一篇 民事诉讼文件:传召令的翻译
第二篇 民事诉讼文件:民事判决书的翻译
第五章 通用合同条款的翻译(上)
引言
第一篇 合同序言(鉴于条款)
第二篇 定义及解释条款
第六章 通用合同条款的翻译(中)
第三篇 适用法律和争议的解决
第四篇 完整协议/最终协议
第七章 通用合同条款的翻译(下)
第五篇 责任及义务
第六篇 违约责任
第七篇 合同终止
参考文献

章节摘录

版权页:   8.翻译策略与态度问题: On the false portrayal of his qualifications, including a supposed medicaldegree obtained in Canada alluded to by more than one witness, Justice Lamsaid: "I believe [ Chan] connived in such false pretence despite his protestationto the contrary. This illustrates he had a propensity to enhance his image by somenon-existent qualification. " 人们对陈的资历普遍存在误传,多位证人指陈曾在加拿大修读医科。对此,林法官表示:“陈表面上反对,实际上默许人们如此宣传他。这说明他有本事利用一些根本不存在的事迹来为自己添光”。 “在加拿大修读医科”并不等于“从加拿大获得医学学位”——美加的大学,宽进严出,读某类大学、修过一些专业课程,与拿到学位是两个完全不同的概念,所以以上翻译是典型的“欠额翻译”;再说,原文中supposed也是一个meaningful word,以翻译成“所谓的”为佳。而在上段下半句的译文中,“表面上”和“实际上”都是无中生有的添加物一没有必要,少了这些虚词,并不会降低译文的可读性。再说,he had a propensity不等于“他有本事”,propensity意思是他已经“习惯了”、 “常有某种倾向”。此外,qualification也不等于“事迹”, “事迹”最突出的人物未必会有某种“资格”;在中国长大的人都知道,雷锋、王杰“事迹”彪炳,但跟教育有关的“资格”几乎一无所有;相反,那些“资格”最老、最高的人也未必会有什么“事迹”,它们无论如何不能等同,所以不可以互相取代。 9.误译与研究: On the mysterious holes that were dug around various Chinachem groupsites, Justice Lam said: "When [ Chan] was cross-examined about [ the hole-digging activities, he had to resort to his lame excuse of maintain [ ing ] a facadefor their intimate relationship. " 将本段的第一部分翻译成: “关于华懋集团附近挖出的神秘的风水洞……”完全是误译。主要是译者缺乏背景知识以及没有做较深入的研究。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    英汉法律翻译案例讲评 PDF格式下载


用户评论 (总计33条)

 
 

  •   针对法律翻译的案例书,手把手的教,很少遇见这样的好书。
  •   对法律文件通过实例讲解了翻译技巧,值得购买。
  •   法律翻译何难,本书算是此类翻译中的上等之作。
  •   内容挺好,对法律翻译启发很大,且实用性强。
  •   很少有合适的法律翻译书,雪中送碳~
  •   适合法律翻译参考借鉴。
  •   可能比较关注合同的翻译,对于其他裁判文书的讲解没有去看,但但看了两页就觉得书讲得比较细,各种错误翻译的比较也很切合自己的现实问题。
  •   这是一本很好的关于法律英语的书,相信对阅读英文案例会很有帮助
  •   对学习法律英语 很有帮助
  •   内容丰富、讲解详细、不错!
  •   不错不错,讲解的很详细。
  •   书不错,内容及编排均合意。前天夜里拍货,今天中午便到货,怎一个“快”字了得!
  •   不错,适合基础学起
  •   以案讲评,价值更高。11年的新书!
  •   很有用的工具书,讲解很细致
  •   获益匪浅。很沉实的指导用书,没有虚华的铺张浪费。翻了一下,挺有难度的,得好好学
  •   案例很经典,很具有代表性
  •   获益匪浅。很沉实的指导用书,没有虚华的铺张浪费。
  •   翻了一下,挺有难度的,得好好学
  •   其实这本书,我买错了
  •   看着还行,没有想象中的好
  •   还没有看呢,速度很快啊。昨天晚上订的书,今天早上就到了。
  •   不是非常喜欢这种类型的书籍。但是购买了,还是会仔细阅读。
  •   急我所需的好书啊
  •   确实非常实用。
  •   fgs
  •   英语的法律文本很难看,因为赘词太多,这本书对于做法律翻译的人很有借鉴作用。
  •   书本还没看,不过书都是结合案例来学习翻译。待书看得差不多时再追加评论吧。。
  •   最近在学这个,这本书刚好可以
  •   内容详实,点评得当!
  •   从业者经验之谈
  •   整本书感觉写的比较上上课,看着不累,想听老师讲课一样,但是相对来讲比较随性,而且有的地方不够精确,存在错误。
  •   买了几本类似的书籍,但这本对公司法务的相关性比较有限
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7