出版时间:2010-1 出版社:外文 作者:《英汉汉英词典》编写组 编 页数:900
前言
在多年的翻译实践中,深感当今的各种汉英辞书各有长处,却也各有不足之处。或得之全而失之于拙,或得之轻而失之于简。间或有两相兼顾者,也有诸多过时内容,与当今时代不相契合。有感于此,笔者不惴浅陋,试采众家之长,摒各版本之不足,编成这本《现代新汉英词典》。 本词典所选人的三千多个单字及二万余条词句均是最常用的汉字和最常见的表达方式,可以满足大、中学生,英语自学者及学习汉语的外国朋友们在日常的学习生活中使用。 本词典在选词方面有如下几个特点: 一、多收新词。根据时代特点,将一些人们常常能接触到的最新出现的事物收录进来,如笔记本(电脑)、因特网等。 二、多收常见专业词汇。有些词语相当专业,只有大型工具书才收录。但是随着传媒的发展,知识的普及,许多相当专业的词汇已经成为人们的谈资,频繁出现在报刊杂志上。这类词日益常用,因此也是本词典的重点收录对象,如安乐死、基因、纳米等。
内容概要
一、本词典所收条目分单字条目和多字条目。前者用大字号标宋排印,后者用小字号书宋排印。 二、单字条目按汉语拼音字母次序排列。同音异调的汉字按声调次序排列。同音同调的汉字,按笔画多寡的顺序排列。单字条目用汉语拼音字母注音。正文前有“汉语拼音索引”,供读者查字时使用。 三、多字条目按第一个字排列在单字条目后。同一单字条目后的多字条目不止一条时,按第二个字的汉语拼音字母次序排列,多字条目不注音。 四、条目一般用对应的英语释义。单字条目若无独立义项,则在拼音后直接排多字条目;若有两个或两个以上的英语释义时,分立义项,用1.2.3.等数码标出顺序。 五、多字条目的不同义项,意思相距较远者用①②③分立,相距较近者用分号(;)隔开。 六、条目释义后,根据需要收入词句作为例证。所有例证均用小字号楷体排印。 七、条目释义、例证或其译文中,如有限定性(或补充性)说明,可省略部分或可替换部分,用圆括号(())括出。
书籍目录
前言凡例汉语拼音索引词典正文附录: (一)化学元素表 (二)二十四节气 (三)我国主要节日 (四)数字表示法 (五)中国党政机关和人民团体 (六)中国主要地名 (七)女性英文名及涵义 (八)男性英文名及涵义
图书封面
评论、评分、阅读与下载