出版时间:2009-8 出版社:人民邮电出版社 作者:王凤玲 编 页数:187
前言
目前,高职高专教育已经成为我国普通高等教育的重要组成部分。在高职高专教育如火如荼的发展形势下,高职高专教材也百花齐放。根据教育部发布的《关于全面提高高等职业教育教学质量的若干意见》(简称16号文)的文件精神,本着为进一步提高高等教育的教学质量服务的根本目的,同时针对高职高专院校计算机教学思路和方法的不断改革和创新,人民邮电出版社精心策划了这套高质量、实用型的系列教材——“高等职业院校计算机教育规划教材”。 本套教材中的绝大多数品种是我社多年来高职计算机精品教材的积淀,经过了广泛的市场检验,赢得了广大师生的认可。为了适应新的教学要求,紧跟新的技术发展,我社再一次进行了广泛深入的调研,组织上百名教师、专家对原有教材作了认真的分析和研讨,在此基础上重新修订出版。 本套教材中虽然还有一部分品种是首次出版,但其原稿作为讲义也经过教学实践的检验。因此,本套教材集中反映了高职院校近几年来的教学改革成果,是教师们多年来教学经验的总结。本套教材中的每一部作品都特色鲜明,集高质量与实用性为一体。 本套教材的作者都具有丰富的教学和写作经验,思路清晰,文笔流畅;教材内容充分体现了高职高专教学的特点,深入浅出,言简意赅;理论知识以“够用”为度,突出工作过程导向,突出实际技能的培养。 为方便教师授课,本套教材将提供完善的教学服务。读者可通过访问人民邮电教学服务与资源网下载相关资料。 欢迎广大读者对本套教材的不足之处提出批评和建议!
内容概要
本教材根据高职高专计算机专业学生未来的职业特点,将科技英语翻译和计算机专业知识紧密结合。全书共分7章,第1章介绍科技英语翻译的基本知识和学习方法,其后的6个章节为选编的地道纯正的英语文章及其解读,内容涉及计算机基础知识和计算机专业知识,包括常用的开发软件和工具软件。每章课后配有同一主题的阅读理解短文2~3篇及综合练习、常用短语和名词术语注释及生词表等。在选读文章中介绍了当今计算机专业最前沿的知识,包括电子商务、多媒体技术、人工智能以及虚拟现实技术等,可扩展读者的专业词汇,提高其阅读能力。 本书强调知识的广度和专业英语的深度,并注意降低难度,突出实用性。 本书适合全国高职高专院校计算机类专业学生使用,也可作为从事计算机及其他相关IT技术行业的人员或爱好者的参考工具书。
书籍目录
Chapter Ⅰ Translating Skills Section I Section II Section III Reading Materials Passage Ⅰ Reading Materials Passage Ⅱ Chapter Ⅱ Introduction of Computer Section I Section II Section III Reading Materials Passage Ⅰ Reading Materials Passage Ⅱ Chapter Ⅲ Hardware Component Section I Section II Section III Reading Materials Passage Ⅰ Reading Materials Passage Ⅱ Chapter Ⅳ The Operating System Section I Section II Section III Reading Materials Passage Ⅰ Reading Materials Passage Ⅱ Chapter Ⅴ Introduction of Database Management Software Section I Section II Section III Reading Materials Passage Ⅰ Reading Materials Passage Ⅱ Chapter Ⅵ Network Technology and Web Design Tools Section I Section II Section III Reading Materials Passage Ⅰ Reading Materials Passage Ⅱ Chapter Ⅶ Graph and Image Processing and Animation Design Section I Section II Section III Reading Materials Passage Ⅰ Reading Materials Passage Ⅱ Appendix Translations Vocabulary(词汇表) 参考文献
章节摘录
Chapter Ⅰ Translating Skills Section I Text 翻译概述 翻译是一种跨越时空的语言活动,它“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”(范存忠:“漫谈翻译”《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,P80)。翻译既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践的训练;理论联系实际,是学好翻译的必由之路。 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步,就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。正如Steiner所说的,Translating it is that openeth thewindow,to let in the light;that breaketh the shell。that we may eat the kernel.翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的必要武器。张培基也说过“翻译是学习好外语的重要手段之一,是探讨两种语言对应关系的一门学科”。 社会的需要首先决定了翻译的可能性;其次,尽管人类改造主观世界和客观世界的具体方式因受不同的文化价值观的影响而不完全相同,但各民族在生产、生活等各方面存在着广泛的一致,人类的语言生成和转换能力也毫无二致,因此,一种语言所表达的东西用另一种语言重新表达出来是完全可能的。
编辑推荐
《计算机专业英语(第2版)》原汁原味和科技英语,降低难度,突出实用性。计算机知识与英语知识相结合。
图书封面
评论、评分、阅读与下载