出版时间:2005-7 出版社:机械工业出版社 作者:李学术 页数:278 字数:424000
内容概要
本书严格按照《全国硕士研究生入学考试大纲》对英汉互译方面的要求进编写,并通过对大纲的细致分析探求英汉互译出题思路,基础理论的实际掌握及运用,英汉两种语言文化的对比,常用翻译技巧的深入研究等循序渐进的过程,提高广大考生在汉语思维和英语思维之间互换的技巧;通过对历年英汉互译方试题的细致分析和讲解,并结合模拟训练试题,使广大考生达到学以致用,并在考试中取得好的成绩。
书籍目录
丛书序前言第1章 研究生入学考试英译汉真题及大纲分析 第1节 近几年全真试题分析 第2节 试题特点 第3节 试题要求(与大学英语四、六级 英译汉部分的比较) 第4节 评分标准 第5节 小结第2章 翻译基础理论 第1节 翻译的概念 第2节 翻译的标准 第3节 翻译的过程 第4节 翻译的方法 第5节 小结第3章 英汉两种语言的特点及其对比 第1节 基本情况 第2节 词的含义 第3节 词的使用情况 第4节 句子结构 第5节 小结第4章 英译汉常用技巧(一)词语的翻译 第1节 词义的选择 第2节 词义的引申 第3节 词的增译 第4节 词的减译 第5节 词的重译 第6节 词类的重译 第7节 小结第5章 英译汉常用技巧(二)分译与合译 第1节 句子成分的翻译处理 第2节 各种从句的翻译处理 第3节 小结第6章 英译汉常用技巧(三)从句的翻译 第1节 句子成分的翻译处理 第2节 修辞引起的反译 第3节 主动与被动的反译 第4节 小结第7章 英译汉常用技巧(四))反正的翻译处理 第1节 肯定与否定的正反翻译 第2节 修辞引起的反译 第3节 主动与被动的反译 第4节 小结第8章 英译汉常用技巧(五)——被动语态的翻译处理 第1节 译成汉语的主动句 第2节 译成汉语的无主句 第3节 译成汉语的被动句 第4节 译成“是……的”句型第9章 英译汉常用技巧(六)——否定句的翻译处理 第1节 否定重点的判断 第2节 全部否定的译法及其注意事项 第3节 部分否定的译法及其注意事项第10章 最近11年研究生英语入学考试“英译汉”试题详解 ……第11章 “英译汉”翻译练习
图书封面
评论、评分、阅读与下载