现代诗100首(红卷)

出版时间:2005-8  出版社:生活.读书.新知三联  作者:蔡天新  页数:240  字数:100000  
Tag标签:无  

内容概要

本套丛书的主编蔡天新博士是位文理兼备的学者、周游世界的诗人,由他参与并约请十位国内享有盛誉的诗人兼翻译家,精心挑选、评注了二百首诗歌,作品数量虽然不多,却囊括了五大洲四十多个国家,包括象征主义、超现实主义、表现主义和纽约派、自白派等众多诗歌流派,涵盖了几乎整个二十世纪的诗歌版图。值得一提的是,评注者均为年轻一代热心于译介外国诗歌的当代著名诗人,他们是:黄灿然、西川、王家新、张曙光、汪剑钊、树才、桑克、胡旭东、周瓒、赵霞、蔡天新,其中有八位还是大学和研究院的教授或副教授。从某种意义上讲,这也成了诗人们的一项民意测验,例如,大多数入选诗人的作品都只有一首,而阿根廷诗人博尔赫斯的则多达七首。    如果你的视线飘离诗歌很久了,那么,请暂落下来歇息一下吧。

书籍目录

梦中梦灵魂选择自己的伴侣在一位画家的画室里致我熟睡的妻子秋歌出发雪作家祈祷没有第二个特洛伊当你老了干杯谛听者牧场秋日总是一再地我的恋人有水的品性布朗文米拉波桥白色的夜,红的月亮掀开的夜幕我坐在……一个水手向我诉说奥丽特阿纳巴斯悲叹缪斯诗人之死最后一次会晤之歌我很早就爱上了贫穷和孤独听一支贝多芬的交响乐新娘现代处女约会花花公子的漂亮衬衫情人恋人的素手像一对天鹅迷醉秋千……后记

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    现代诗100首(红卷) PDF格式下载


用户评论 (总计14条)

 
 

  •   通过它,你可以对不同的诗人有一个初步了解,然后再收集诗人其他的作品。我非常喜欢里尔克
  •   翻译得不错.选择的诗歌也是蛮好的。
  •   近期来买的最好的一本书~~~非常非常喜欢,真的爱不释手。无论是诗的选择,还是注释,都看得出作者非常用心。有些时候,不是被诗本身感动,而是注释引起了自己强烈的共鸣
  •   最好把蓝卷跟黄卷也收上
  •   应该是诗选中非常不错的一本吧,可见编选者的用心。

    尤其有一些必要的解释,起到引领作用又不至于挤压读者想象思考的空间。印刷也好。
  •   有小小的旁边和作者的介绍 不错
  •   整整等了一個月才收到。鬱悶。以後都不敢到當當買東西了!
  •   翻译得有好有差,入选诗人很丰富,作为一个全面了解各种流派诗歌的小选本,还是不错的。如果你发现哪个诗人写的不错,再找他的个人选集来读,才是真个选本的价值所在。注释虽然有的比较蹩脚,但读者可以忽略不看。只是这本书是胶印的,有点容易开胶~~此为不足。
  •   我比较喜欢它的注释,最少它是一种提示,我不敢说,没有它我对诗歌的把握就是准确的,有它更好,我可以先感受,在看别人的评价。
  •   编辑者避开了诗人的代表作,翻译诗歌是个困难的事情。
  •   翻译诗歌已经很勉强了,再加个注脚,自以为完全掌握作者的寓意,有些注脚像是在给小童上语文课,就很无聊了。
  •   红卷有点失望
  •   很普通~
  •     《牧场》
      【美】弗罗斯特 曹明伦译
      
      我要出去清理牧场的泉源
      我只是想耙去水中的枯叶
      (也许我会等到水变清冽)
      我不会去太久——你也来吧
        
      我要出去牵回那头小牛
      它站在母牛身旁,那么幼小,
      母亲舔它时也偏偏倒倒
      我不会去太久——你也来吧
      
      《总是一再地》
      【奥】里尔克 冯至 译
      
      总是一再地,虽然我们认识爱的风景,
      认识教堂小墓场刻着它哀悼的名姓,
      还有山谷尽头沉默可怕的峡谷:
      我们总是一再地两个人走出去
      走到古老的树下,我们总是一再地
      仰对着天空,卧在花丛里。
      
      《奥丽特》
      【美】H.D. 赵毅衡译
      
      
      翻腾吧,大海——
      翻腾起你尖尖的松针,
      把你巨大的松针
      倾泻在我们的岩石上,
      把你的绿扔在我们的身上,
      用你池水似的杉覆盖我们。
      
      《猎人》
      【西】洛尔卡 戴望舒译
      
      在松林上,
      四只鸽子在空中飞翔。
      
      四只鸽子
      在盘旋,在飞翔。
      掉下四个影子,
      都受了伤。
      
      在松林里,
      四只鸽子躺在地上。
      
          
      《我的生活》
      【法】米肖 董强译
      
      你不带着我就走了,我的生活。
      你一溜烟走了,
      而我还等着向前迈出一步。
      你将战斗带到别处,
      你就这样做了我的逃兵。
      我从未跟得上你。
      
      你给我的,我看不明白,
      而我所要的那么一点点,你从未带给我。
      正因缺了这一点,我就想要那么多,
      那么多的东西,几乎是无限
      只因缺了这一点,你从未带给我的这一点点。
      
      《家庭》
      【法】普雷维尔 树才译
      
      
      母亲打毛线
      儿子去打仗
      母亲觉得这合情合理
      父亲呢父亲他干什么呢?
      他跑买卖
      他妻子打毛线
      他儿子去打仗
      他自己跑买卖
      他觉得这合情合理
      那么儿子呢儿子
      他怎么想呢?
      他不觉得什么什么也不觉得
      他母亲打毛线他父亲跑买卖他呢?
      去打仗
      如果战争结束了
      他跟着父亲也去跑买卖
      战争还在打母亲还在打毛线
      父亲还在跑买卖
      儿子战死了儿子不在了
      父亲和母亲去墓园
      他们觉得这合情合理父亲和母亲
      生活继续着生活同毛线战争买卖在一起
      买卖战争毛线战争
      买卖买卖还是买卖
      生命链接墓园。
      
      《尘土中的麻雀》
      【意】多米诺 佚名译
      
      每天早晨,在尘土中,
      我用扫帚追捕麻雀。
      在四个屋角
      我找到了四片羽毛。
      
      每个夜晚我的麻雀飞来,
      每个夜晚
      它从我的胸脯上采摘
      四颗睡眠的水珠。
      
      我追捕着,但终无所见
      夜晚同样如此:当它飞来,
      它采摘四颗睡眠的水珠,
      如此迅速!
      
      我努力用它早晨的羽毛
      织成锦缎夜晚盖在我身上
      羽毛呵,你们太少
      而我的扫帚又已折断。
      
      如今在四个屋角,
      我听到它的羽毛沙沙有声,
      它的尖喙敲响,
      啜取四颗睡眠的水珠。
      
      它整夜敲着我的胸脯,
      直到捣碎我的骨头。
      
      《睡在天花板上》
      【美】毕晓普 蔡天新译
      
      天花板上多么安逸!
      它就像协和广场。
      那小巧的枝形吊灯已
      熄灭,喷泉回到黑暗中。
      公园里没有一个生灵。
      
      下面,墙纸正在剥落,
      植物园锁上了大门。
      这些照片里的是动物。
      繁花绿叶瑟瑟作响;
      昆虫正在挖掘着隧道。
      
      我们必须走在墙纸下
      去拜会昆虫角斗士,
      与一付网和三叉戟搏斗,
      离开那喷泉和广场。
      但是,我们可以睡在上面……
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7