出版时间:2004-12 出版社:三联书店 作者:(美)宇文所安 页数:166 译者:郑学勤
Tag标签:无
内容概要
《追忆》是一个汉学家对中国古典文学的研究,是其基于个人感受的对中国古典诗文的印象式批评。作者从汗牛充栋的古典文献中拣选了十余篇诗文,出其不意地将它们勾连在一起,通过精彩的阅读、想像、分析与考证,为我们突显了一个中国古典文学的经典意象和根本性的母题:追忆。 作为一个含蕴丰富的思想和艺术行为,追忆不仅是对往事与历史的复现与慨叹,也寄寓着儒家知识分子追求“不朽”的“本体论”的焦虑,更体现了“向后看”这一延续了几千年的中国文化的传统和思维模式。 三联版前言 《追亿》是尝试把英语。散文。(essay)和中国式的感兴进行混合而造成的结果。在我的学术著作里,无论是在中国还是在美国,这本书都产生了最广泛的吸引力,这一“成功”很有意思,因为《追忆》可以说代表着在一 种英语文学形式里对中式文学价值的再创造。 英语的essay是一种颇有趣味的形式。它和现代中国散文有所不同:现代中国散文强调作者的主观性和文体的随意性,而英语的essay则可以把文学,文学批评以及学术研究,几种被分开了的范畴,重新融合为一体。作为一种文学体裁的essay,必须读起来令人愉悦:而且,既然属于文学的一部分,它就应该时时更新,不能只是一成不变。作为文学批评的essay,则应该具有思辩性,至少它提出来的应该是一些复杂的问题,这些问题的难度不应该被简化。作者面临的挑战是把思想纳入文学的形式,使二者合而为一。最后,essay必须展示学术研究的成果。我们的学术写作,通常喜欢使用很多的引文,很多的脚注,来展现学者的知识范围。而写一篇essay,学者必得隐藏 起他的学识,对自己所要使用的材料善加选择。 上面谈到的这样一种essay是我的理想。它大概永远不能得到完美的实现。
作者简介
宇文所安,又名斯蒂芬·欧文。1946年生于美国密苏里州圣路易斯市,长天美国南方小城。1959年移居巴尔的摩 。在巴尔的摩公立图书馆里沉湎于诗歌阅读,并初次接触中国诗,虽然中是中文翻译,但他迅速决定与其发生恋爱,至今犹然。1972年获耶鲁大学东亚系博士学位,随既执教耶鲁大学。二十年后应聘哈佛,任教东亚系,比较文学系,现为詹姆斯·布莱恩特·柯南德特级教授。有著作数种,论文多篇。其人也,性乐烟酒,心好诗歌。简脱不持仪形,喜徘谐。自言其父尝忧其业中国诗无以谋生,而后竟得自立,实属侥幸尔。
书籍目录
三联版前言作者的话导论:诱惑及其来源1 黍稷和石碑:回忆者与被回忆者2 骨骸3 繁盛与衰落:必然性的机械运转4 断片5 回忆的引诱 6 复现:闲情记趣7 绣户:回忆与艺术8 为了被回忆译后记
编辑推荐
《追忆》在一定程度上实现了这一理想,但是,我也很清楚地意识到这本书尚可进一步完善的地方。essay的本义,是“努力”或“尝试”。每一篇essay都是一次尝试,把那些被历史分隔开了的领域重新融为一体。这一简单而也许不可能达到的理想值得我们记在心里,因为文学创作、学术与思想,是可以也是应该结合在一起的。 借着这次机会,我想对那些把《追忆》带给中国读者的朋友表示感谢。首先要感谢的是译者郑学勤。翻译者往往花费了大量时间和心血,却很少得到感谢与承认。郑学勤不仅准确地传达了原文的意旨,而且也在译文中保存了原文的文学性。如果我的著作能得到中国读者的喜爱,很大程度上都要归功于它们的翻译者,而在这一方面,我实属幸运。 同时,也要感谢三联书店决定重版我的几部旧著,尤其要感谢三联的编辑冯金红女士,在编辑这一作品系列时付出的辛勤劳动,最后,我要感谢田晓菲从她自己的繁忙工作当中抽出时间,翻译这一前言——还好,我没有写得太长。 二00四年十一月于坎布里奇
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载