接待与洽谈口译

出版时间:2009-10  出版社:人民教育出版社  作者:朱巧莲 主编  页数:422  
Tag标签:无  

前言

  随着经济全球化的深入发展和中国国际地位的日益提高,口译的需求量也呈上升趋势,口译朝着职业化的方向转变。2008年北京奥运会、2010年上海世博会以及每年一度的广交会、国际电影节、电视节、啤酒节等都需要大量的联络陪同和商贸洽谈口译人员,然而与此相关的教材较少,《接待与洽谈口译》的编写和出版正是为了满足这一实际需要。  本书为《会议口译》的姊妹篇,主要针对联络、陪同、接待、贸易洽谈、商务沟通等方面的口译工作而编写。和会议口译不同的是,接待与洽谈口译不是对长篇的会议发言进行同声传译或交替传译,而主要是对双方的会话进行口译,因此本书的英文名称为Bilateral Interpreting由于这类口译接触的多为会话类口语体,口译人员不必掌握笔记技巧。一些非正式场合对译文内容的要求相对宽松,有时介绍大意即可,但这并不意味着接待与洽谈口译不具挑战性。这部分的口译工作涉及面广,实务性强,直接影响到社会效益或商务活动的成败。在接待工作中,在同一场翻译中可能涉及多个话题,特别是宴请或旅游观光时有可能谈到历史、文化、饮食、风俗习惯、建筑、戏剧、体育等,这对口译人员的知识面和应变能力是一种挑战。  本书分为接待篇、贸易篇和商务篇三大部分,共十八个单元。接待篇包括“人员介绍”“城市”“开发区”“投资政策”“参观游览”“宴请”六个主题,贸易篇包括“建立贸易关系”“询价与报价”“议价”“支付与交货”“代理”“索赔与理赔”六个主题,商务篇包括“公司”“产品”“服务”“娱乐”“会展”“并购”六个主题。  口译是一种跨文化交际行为,这一特征在接待与洽谈口译中表现得尤为突出。口译是在讲两种不同语言的说话者之间架起的一座桥梁。由于说话者来自不同的文化背景,他们之间的交际能否成功不仅依赖口译人员的语言能力,而且还取决于口译人员对文化差异的敏感度和对交际误区的洞察力。突出口译活动中跨文化能力的培养是本书的一大亮点。  本书每一单元都有跨文化交际知识的讲解,每单元第一部分的“接待常识”“贸易洽谈须知”或“商务礼仪”对本单元的交际行为进行了分析和指导。比如说在“人员介绍”单元中,详细地说明了正确的介绍顺序、介绍内容、介绍误区等,使译员对这一交际行为可以进行准确地预测,做到有的放矢,大大提高了口译的质量。在“宴请”单元中,对于用餐方式、餐前准备、宴会座次、就餐礼仪等进行了讲解,使译员了解了这些相关知识,可以帮助宾主双方在融洽的气氛中进行交流,避免不必要的尴尬。

内容概要

《接待与洽谈口译》分为接待篇、贸易篇和商务篇三大部分,共十八个单元。接待篇包括“人员介绍”“城市”“开发区”“投资政策”“参观游览”“宴请”六个主题,贸易篇包括“建立贸易关系”“询价与报价”“议价”“支付与交货”“代理”“索赔与理赔”六个主题,商务篇包括“公司”“产品”“服务”“娱乐”“会展”“并购”六个主题。    口译是一种跨文化交际行为,这一特征在接待与洽谈口译中表现得尤为突出。口译是在讲两种不同语言的说话者之间架起的一座桥梁。由于说话者来自不同的文化背景,他们之间的交际能否成功不仅依赖口译人员的语言能力,而且还取决于口译人员对文化差异的敏感度和对交际误区的洞察力。突出口译活动中跨文化能力的培养是《接待与洽谈口译》的一大亮点。

书籍目录

接待篇  Unit 1 人员介绍    Pert One 接待常识    Part Two 课文      Text A 会话口译      Text B 汉英口译      Text C 英汉口译    Part Three 口译练习    Part Four 参考译文    Part Five 词语扩展  Unit 2 城市    Part One 接待常识    Part Two 课文      Text A 会话口译      Text B 汉英口译      Text C 英汉口译    Part Three 口译练习    Part Four 参考译文    Part Five 词语扩展  Unit 3 开发区    Part One 接待常识    Pert Two 课文      Text A 会话口译      Text B 汉英口译      Text C 英汉口译    Part Three 口译练习    Part Four 参考译文    Part Five 词语扩展  Unit 4 投资政策    Part One 接待常识    Part Two 课文      Text A 会话口译      Text B 汉英口译      Text C 英汉口译    Part Three 口译练习    Part Four 参考译文    Part Five 词语扩展  Unit 5 参观游览    Part One 接待常识    Part Two 课文      Text A 会话口译      Text B 汉英口译      Text C 英汉口译    Part Three 口译练习    Part Four 参考译文    Part Five 词语扩展  Unit 6 宴请    Part One 接待常识    Part Two 课文      Text A 会话口译      Text B 汉英口译      Text C 英汉口译    Part Three 口译练习    Part Four 参考译文    Part Five 词语扩展贸易篇商务篇

章节摘录

  去娱乐场所,尤其是去歌剧院看戏,是一件十分正式的事,相应的礼仪不可忽略。  应邀出席文艺会演时,男士应着正装,入座后应脱下帽子、摘下手套。女士可带披肩或!大衣入场。虽然不强求穿晚礼服,但着装应得体,做到整洁挺刮。衣裤应熨烫平整,衣领袖‘口要干净,袖口不要卷起。领带长短要适中,以盖住皮带扣为宜。不要穿无领衫、沙滩裤、拖’鞋,如有大衣、风雨衣,应寄存。皮鞋要上油擦亮。香水不宜太浓。  观看演出切忌迟到或提前退场。因故迟到,须在幕间入场。如需从其他已经落座的人面前通过时,应先向对方说“对不起”,随后面向对方侧身通过,尽量不要碰到对方的身体。万一碰到对方,须立即致歉。有人需要从你面前通过时,应起身让行,不应脸带愠色侧身让路。就座时,动作幅度要小,切勿因碰撞座椅发出声响。要注意坐姿优雅,不能用膝盖顶着前排的椅背或脱鞋凉脚。  观看演出时应关闭手机,保持肃静,不可对演出大声评论。应避免大声咳嗽、打哈欠、打瞌睡或窃窃私语。不得携带婴儿或顽童入场。开幕前主人可简略介绍剧情,以便客人欣赏。即席翻译声音要轻。头不要与邻座靠得太近,以免影响后座的视线。  剧场内禁止吸烟,不能嗑瓜子、吃零食。在演出中不要摄像、录音、鼓掌、喝彩、附唱。如表演中发生失误,要充分给予谅解,不能起哄、喝倒彩、吹口哨或发出嘘声。节目终了,应报以掌声。  音乐茶座等娱乐场所虽然气氛更加轻松和谐,自娱自乐的成分较重,但也应注意语言文明,举止得体,自觉维护公共秩序。陪同外宾参加娱乐活动时,应主随客便,事先争求客人的意见,切勿强求。

编辑推荐

  视角新:侧重口译人员跨文化交际能力的培养。  题材广:涵盖接待篇、贸易篇、商务篇三大部分,共十八个专题。  用途多:既可作为通用口译教材,亦可作为口译从业人员的自学材料,还可作为跨文化商务沟通的培训资料。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    接待与洽谈口译 PDF格式下载


用户评论 (总计8条)

 
 

  •   人教版的,好书,想学口译的,就好好看看。
  •   带光盘,很实用
  •   大体的阅读了一些,粗布感觉还好,内容很好。
  •   在书店看到再来网上买的,纸质很白
  •   这是一本很好的口译书啊啊
  •   里面一些礼仪讲得挺好的
  •   这本书是我们的教材,内容丰富,讲解详细,可以拿来看看
  •   光盘是坏的,还不给退,还是人吗,我还是钻石级会员呢。真是的。下次不买了,去别的网站
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7