英译中国古典诗词名篇

出版时间:2010-6  出版社:中华书局  作者:张炳星  页数:435  译者:张炳星  
Tag标签:无  

前言

本书包括中国古典诗词如楚辞、唐诗、宋词中的精华。楚辞主要是屈原的《离骚》、《九歌》和《九章》。除把它们译成英文外,并译成白话文。英译唐诗宋词约百首。其中三首分别发表于美国诗词图书馆编的诗集《大地的黎明》(苏轼的“水调歌头”)、《花季》(李煜的“虞美人”)和《1998年最佳诗词》(李清照的“声声慢”),获得优秀奖,奖励我在诗词翻译方面做出的突出贡献。这些诗集的总编辑伊利(Ely)来信说:“张公,我们向您表示祝贺!我们觉得您对诗词有特殊天才,希望把您的译作发表于我们的诗集《大地的黎明》(Daybreak on the Land)。您应当为您的成就感到由衷的骄傲。我们每年收到数以千计的诗词,但只选择少数几首予以发表。我们很高兴能把您的优秀诗词译作收录在我们的诗集里。”他来信还说由于我的译文音韵优美,征求我的同意把它们录入磁带,供人欣赏。

内容概要

本书包括中国古典诗词如楚辞、唐诗、宋词中的精华。楚辞主要是屈原的《离骚》、《九歌》和《九章》。除把它们译成英文外,并译成白话文。英译唐诗宋词约百首。

作者简介

  张炳星,1915年生于湖南省邵阳县。1940年毕业于国立清华大学外国语文系。曾在缅甸任中国银行运输处秘书,在印度任美国训练中心少校译员及英国经济作战部译员,在湖南省邵阳县任联合国善后救济总署乡村工业示范处处长助理。1950年获美国内布拉斯加大学农业经济系硕士学位。
  新中国成立后在山西省历任农业厅工程师,农科院科技情报研究所研究员、学术顾问,山西省农业经济学会副理事长。多年来从事翻译工作,是大型工具书《英汉辞海》的主要编译及审核人员。

书籍目录

前言PART Ⅰ  屈原PART Ⅱ 陶渊明 王勃 贺知章 张九龄 王翰 孟浩然 杜秋娘 常建 王之涣 王维 李白 杜甫 韦应物 柳宗元 张继 白居易 杜牧 李商隐 苏轼 陆游PART Ⅲ 李白 张志和 白居易 温庭筠 韦庄 冯延巳 李煜……

章节摘录

九疑缤其并迎。九嶷山上众神纷纷出来迎接。皇剡剡其扬灵兮。他们灵光闪闪显示神灵,告余以吉故。巫咸告诉我一些吉利故事。日:“勉升降以上下兮,他说:“你应该上天下地,求矩矮之所同。去追求意气相同的人。汤禹严而求合兮,汤禹律己严正,访求志同道合的人,挚咎繇而能调。与伊尹(汤臣)咎繇(禹臣)和睦相处。苟中情其好修兮,只要内心善良,爱好修养,又何必用夫行媒?又何必用媒人介绍?说操筑于傅岩兮,傅说在傅岩(山西)操杵筑土,武丁用而不疑。武丁(殷高宗)用他而不怀疑。吕望之鼓刀兮,姜太公曾经摆弄过屠刀,遭周文而得举。遇到周文王而被任用。宁戚之讴歌兮,宁戚敲着牛角唱歌,齐桓闻以该辅。齐桓公听后认为该用。及年岁之未晏兮,趁我年岁未老,时亦犹其未央。精力充沛,还能有所作为。恐鹈鹅之先鸣兮,只怕杜鹃叫得太早,使夫百草为之不芳。”使百草不再芬芳。”何琼佩之偃蹇兮,为什么这么杰出的玉饰,众蓑然而蔽之?人们还要把它掩蔽?惟此党人之不谅兮,唯有这些小人不讲信用,恐嫉妒而折之。恐怕出于嫉妒而把它摧残。时缤纷其变易兮,时代纷乱而变化无常,

媒体关注与评论

“希望把您的诗词译作发表于我们的诗集《大地的黎明》(Daybreak on the Land)。”  ——美国诗词图书馆总编Ely女士“我们提名您作为本年度(1997年)的诗人,并邀请您来美在有史以来最大的诗人集会上朗读您的诗词译作。”  ——美国国际诗人学会会长Barnes夫人

编辑推荐

《英译中国古典诗词名篇》由中华书局出版。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    英译中国古典诗词名篇 PDF格式下载


用户评论 (总计8条)

 
 

  •   学习古诗英译的不错方式
  •   内容丰富,适合阅读。推荐~
  •   朋友代买
  •   篇目比较经典,送国外的朋友的,她很喜欢,说要试着译成他们国家的文字。
  •   还没看,质量没问题哦!
  •   翻译太直,少了意境之美。
  •   一般的书,偶尔休息时看看
  •   为什么不多收录些有名的啊,唉
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7