出版时间:2006-9 出版社:中华书局 作者:王秀梅 页数:354 译者:王秀梅 注解
Tag标签:无
内容概要
《诗经》在中国乃至世界文化史上都占有重要地位。它描写现实、反映现实的写作手法,开创了诗歌创作的现实主义优良传统,历代诗人的诗歌创作不同程序地受到《诗经》的影响。《诗经》曾被译为多国文字,日本、朝鲜、越南、法国、德国、英国、俄国都有译本,流传非常广泛。作为创造民族新文化的基石,我们一定要很好地继承这一光辉灿烂的文化遗产。 本选本入选的入篇目都是历来公认的名篇,因篇幅所限,只选了102首,为全书的三分之一。选本分题解、正义、注释、译文四部分。题解主要讲诗的主旨,注释力求简洁明了,译文力求准确流畅。 《诗经》是我国第一部诗歌总集,共收入自西周初年至春秋中叶大约五百多年的诗歌三百零五篇。《诗经》共分风、雅、颂三大部分,本书对诗经的诗篇进行了翻译和解说,并探讨了诗歌的文化内涵,是一本很好的研读《诗经》的工具书。
书籍目录
周南召南邶风鄘风卫风王风郑风齐风魏风唐风秦风陈风桧风曹风豳风小雅大雅周颂鲁颂商颂
章节摘录
芣苢 这是一首明快而优美的劳动之歌。全诗只讲了妇女们采集车前子这样一件事,语言极其简单。整首诗只有四十八个字,其中四十二个字是不变的,只变换了六个字,即采集车前子的六个动作:采、有、掇、捋、祜、襭,就将妇女们呼朋结伴,在旷野中边唱边采,一颗颗地采,一把把地捋,手提衣襟来兜,满载成果而归的欢乐场景表现出来。清人姚际恒认为这首诗“章法极为奇变”,确实有道理。清人方玉润也说:“读者试平心静气涵咏此诗,恍听田家妇女,三三五五,于平原绣野、风和日丽中,群歌互答,余音袅袅,若远若近,忽断忽续,不知其情之何以移,而神之何以旷,则此诗可不必细绎而自得其妙焉。”(《诗经原始》) 采采芣苢①,薄言采之②。 采采芣苢,薄言有之③。 注释: ①芣苢(fúyǐ):野生植物,可食。一说是车前子,也有说是车轮菜的。 ②薄、言:都是语助词,大都含劝勉之意。 ③有:取。 译文: 车前子啊采呀采,快点把它采回来。 车前子啊采呀采,快点把它摘下来。 采采苯苢苢,薄言掇之①。 采采芣苢,薄言捋之②。 注释: ①掇(duō):拾取,将落在地上的拾起来。 ②捋(luō):成把地摘取。 译文: 车前子啊采呀采,快点把它捡起来。 车前子啊采呀采,快点把它捋下来。 采采芣苢,薄言袺之①。 采采芣苢,薄言撷之②。 注释: ①袺(jié):手执衣襟兜着。 ②撷(xié):将衣襟掖在腰带上兜着,这样放得比较多。 译文: 车前子啊采呀采,快点把它兜起来。 车前子啊采呀采,快点把它兜回来。 汉广 这是一首樵夫唱的歌。在砍柴的时候,高大的乔木和浩淼的江水引动了他的情思,想到心中爱慕的难以追求到的姑娘,心中无限惆怅,就唱出了这首荡气回肠的恋歌。诗中用汉水和长江的宽广难渡,比喻爱情难以实现;又幻想做姑娘的仆人替她喂马,表现出倾慕之情的深切。此诗长歌浩叹,意境辽阔高远;即景取喻,妙如天成;反复吟唱,动人心肺。 南有乔木①,不可休思②。 汉有游女③,不可求思。 汉之广矣,不可泳思④。 江之永矣⑤,不可方思⑥。 注释: ①乔木:高大的树木。 ②休思:休息。思,语助词,下同。 ③汉:汉水。游女:出游的女子。一说指汉水女神。 ④泳:游,泅渡。 ⑤永:长。 ⑥方:用木筏渡水。 译文: 南方有树高又高,树下休息难做到。 汉江有位好姑娘,要想追求路途遥。 汉水浩淼宽又宽,难以游泳到对岸。 长江水流急又长,木筏怎能渡过江。 翘翘错薪①,言刈其楚②。 之子于归③,言秣其马④。 汉之广矣,不可泳思。 江之永矣,不可方思。 ……
编辑推荐
《诗经》是我国第一部诗歌总集,共收入自西周初年至春秋中叶大约五百多年的诗歌三百零五篇。《诗经》共分风、雅、颂三大部分,《诗经—中华经典藏书》对诗经的诗篇进行了翻译和解说,并探讨了诗歌的文化内涵,是一本很好的研读《诗经》的工具书。
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载