出版时间:2011-6 出版社:卢梭、 伊信 商务印书馆 (2011-06出版) 作者:卢梭 译者:伊信
前言
大城市需要戏剧,腐化了的民族需要小说。我观察了当代道德风尚,出版了这些书信。我怎么不生活在应当把这些书信付之一炬的时代呢! 这里我虽然只挂了编者的名义,但我自己也参加了本书的写作,这我不想隐瞒。整个工作是否都是我做的,全部书信是否都是杜撰的?世间的人们,这与你们有什么相干?这对于你们肯定是小说。 每个正直的人都应该对自己出版的书负责:因此我在本书卷首署上自己的名字,并非想把它掠为己有,而是为了对它负责。如果其中有坏的地方,大家可以责备我;如果有优点,我不想把荣誉归于我。如果它是本坏书,我更应该承认:我不愿被看得优于实在的我。 至于内容的真实性,我要声明,我曾多次到过那两个情人的故乡,我从未听说过岱当惹男爵、他的女儿、陶尔勃先生,也没有听说过爱多阿尔·蓬斯冬阁下、德·伏尔玛尔先生;我还要提醒大家,那地形图在许多地方被大大地歪曲了,这不是为了更好地蒙蔽读者,便是作者实际上知道的不多。我能说明的仅止于此;大家可以各自随心所欲去想象。 本书不是为了在世上广泛流传,而是为了极少数读者而写作的。它的文体使讲究趣味的人却步;它的素材使严肃的人不安;它的一切情感对于不相信德行的人是出于常情之外的;它会使笃信宗教者、不信教者、哲学家不乐意;又会使风流女子感到冒犯,使正派的妇女感到愤怒。那么谁对它感兴趣?也许只有我自己;然而肯定地说,没有人会对它相当喜欢的。 谁决心想读这些信的,他必须对于语言的错误、夸张和平淡的笔调,对于用浮夸的措辞表达的普通思想要忍耐得住,他必须预先对自己说,写这些信的人们不是法国人、有才华的人、学士院院士、哲学家,而是些外省人、外国人、孤独者、年轻人、几乎是孩子,他们凭自己传奇式的想象,把自己头脑中认真的妄想当做哲学。 我为什么害怕说出我心中所想的呢?这本带有前几世纪笔调的书信集,比一些哲学书更适合于妇女,它甚至对于生活放荡而对诚实还保留着若干爱好的女人也有用处。至于少女,那又当别论。纯洁的少女是从不看小说的,我给本书放了个相当明确的标题,使人们一打开书便知道是怎么回事。有的女性不管标题仍然敢于读它哪怕只一页的,她已是不可救药的姑娘;但她不要把她的失足归咎于本书:因为邪恶在这以前早就发生。既然她已经开了头,就让她读完它;她不会再冒风险了。 一个严厉的人在浏览这本集子时,对第一卷感到丧气,愤怒地抛掉书并对编者很气愤,我对他的不公平并不抱怨;如果我处在他的位置上,我大概也会这样做。如果有人读完了全书,敢于责备我把它出版,如果他愿意,让他对全世界这样说好了;但他可不要对我说,我觉得我毕生不能尊敬这么一个人。 去吧,我如此喜欢与之一起生活的,而且在我受到坏人们的侮辱时曾如此频繁地安慰过我的善良的人们,请到远处去寻求你们的同类;你们要逃避城市,那种地方你们是不会找到他们的。请到那简陋、隐蔽的地方去使一些忠诚的配偶得到快乐,他们的联合能使你们的结合更为紧密和亲切;总有几个单纯和敏感的人知道喜欢你们的情况;总有对社会感到厌倦的隐遁者,在叱责你们的错误和过失的同时,却会感动地想道:“啊!这就是我的灵魂所需要的那些灵魂呀!”
内容概要
《新爱洛漪丝》由卢梭著,描写18世纪贵族姑娘于丽·岱当惹和她的年轻的家庭教师、平民知识分子圣·普栾的恋爱故事。于丽的父亲是个封建等级观念极深的贵族,坚决反对这一对情人的结合。于现起初听从自己的心声,已委身于圣·普栾,后又屈服于父亲的意志,嫁给了门当户对的贵族阶级的中年男子德·伏尔玛尔。圣·普栾不得不离开于丽。于丽婚后向丈夫吐露了自己过去与圣·普栾的恋爱经过,德·伏尔玛尔为表示对他们的信任,把圣·普栾接到家中。这对旧情人朝夕相处,极力抑制内心的感情,但为此深感痛苦。后来于丽的儿子不慎落水,她投身湖中去救他。母子被救起,但于丽不久即病殁,死前遗书圣·普栾,说自己以生命为代价。
《新爱洛漪丝》适合文学经典爱好者阅读。
作者简介
法国思想家
书籍目录
关于让-雅克·卢梭的简介序言第二篇序言第一卷 第一封信 致于丽 第二封信 致于丽 第三封信 致于丽 于丽的第一张短简 回简 于丽的第二张短铬 回简 于丽的第三张短简 第四封信 自于丽 第五封信 致于丽 第六封信 于丽致格兰尔 第七封信 复信 第八封信 致于丽 第九封信 自于丽 第十封信 致于丽 第十一封信 自于丽 第十二封信 致于丽 第十三封信 自于丽 第十四封信 致于丽 第十五封信 自于丽 第十六封信 复信 第十七封信 反驳 第十八封信 致于丽 第十九封信 致于丽 第二十封信 自于丽 第二十一封信 致于丽 第二十二封信 自于丽 第二十三封信 致于丽 第二十四封信 致于丽 第二十五封信 自于丽 短简 第二十六封信 致于丽 第二十七封信 自格兰尔 第二十八封信 于丽致格兰尔 第二十九封信 于丽致格兰尔 第三十封信 复信 第三十一封信 致于丽 第三十二封信 复信 第三十三封信 自于丽 第三十四封信 复信 第三十五封信 自于丽 第三十六封信 自于丽 第三十七封信 自于丽 第三十八封信 致于丽 第三十九封信 自于丽 第四十封信 方勋·尔格儿致于丽 第四十一封信 复信 第四十二封信 致于丽 第四十三封信 致于丽 第四十四封信 自于丽 第四十五封信 致于丽 第四十六封信 自于丽 第四十七封信 致于丽 第四十八封信 致于丽 第四十九封信 自于丽 第五十封信 自于丽 第五十一封信 复信 第五十二封信 自于丽 第五十三封信 自于丽 第五十四封信 致于丽 第五十五封信 致于丽 第五十六封信 格兰尔致于丽 第五十七封信 自于丽 第五十八封信 于丽致爱多阿尔阁下 第五十九封信 陶尔勃先生致于丽 第六十封信 致于丽 第六十一封信 自于丽 第六十二封信 格兰尔致于丽 第六十三封信 于丽致格兰尔 第六十四封信 格兰尔致陶尔勃先生 第六十五封信 格兰尔致于丽第二卷 第一封信致于丽 第二封信 爱多阿尔阁下致格兰尔 附在上信中的 残简 第三封信 爱多阿尔阁下致于丽 第四封信 于丽致格兰尔 第五封信 复信 于丽给格兰尔的短简 第六封信 于丽致爱多阿尔阁下 第七封信 自于丽 第八封信 自格兰尔 第九封信 爱多阿尔阁下致于丽 第十封信 致格兰尔 第十一封信 自于丽 第十二封信致于丽 第十三封信 致于丽 第十四封信 致于丽 第十五封信 自于丽 第十六封信 致于丽 第十七封信 致于丽 第十八封信 自于丽 第十九封信 致于丽 第二十封信 自于丽 第二十一封信 致于丽 第二十二封信 致于丽 第二十三封信 于丽的情人致陶尔勃夫人 第二十四封信 自于丽 第二十五封信 致于丽 第二十六封信 致于丽 第二十七封信 自于丽 第二十八封信 自于丽第三卷 第一封信 自陶尔勃夫人 第二封信 于丽的情人致岱当惹夫人 第三封信 于丽的情人致陶尔勃夫人 托她转交上面的信 第四封信 陶尔勃夫人致于丽的情人 第五封信 于丽致她的情人 第六封信 于丽的情人致陶尔勃夫人 第七封信复信 第八封信 爱多阿尔阁下致于丽的情人 第九封信复信 于丽的短简 第十封信 自岱当惹男爵 信中附有上面的短简 第十一封信 复信 附于上信中的短简 第十二封信 自于丽 第十三封信 于丽致陶尔勃夫人 第十四封信 复信 第十五封信 自于丽 第十六封信 复信 第十七封信 陶尔勃夫人致于丽的情人 第十八封信 于丽致她的朋友 第十九封信 复信 第二十封信 自于丽 第二十一封信 于丽的情人致爱多阿尔阁下 第二十二封信 复信 第二十三封信 爱多阿尔阁下致于丽的情人 第二十四封信 复信 第二十五封信 爱多阿尔阁下致于丽的情人 第二十六封信 于丽的情人致陶尔勃夫人第四卷 第一封信 德·伏尔玛尔夫人致陶尔勃夫人 第二封信 陶尔勃夫人致伏尔玛尔夫人的复信 第三封信 于丽的情人致陶尔勃夫人 第四封信 德·伏尔玛尔先生致于丽的情人 第五封信 陶尔勃夫人致于丽的情人 这封信里附有上面的信 第六封信 圣·普栾致爱多阿尔阁下 第七封信 德·伏尔玛尔夫人致陶尔勃夫人 第八封信 陶尔勃夫人致德·伏尔玛尔夫人的复信 第九封信 陶尔勃夫人致德·伏尔玛尔夫人 第十封信 圣·普栾致爱多阿尔阁下 第十一封信 圣·普栾致爱多阿尔阁下 第十二封信 德·伏尔玛尔夫人致陶尔勃夫人 第十三封信 陶尔勃夫人复德·伏尔玛尔夫人 第十四封信 德·伏尔玛尔先生致陶尔勃夫人 第十五封信 圣.普栾致爱多阿尔阁下 第十六封信 德.伏尔玛尔夫人致她的丈夫 第十七封信 圣·普栾致爱多阿尔阁下第五卷 第一封信 爱多阿尔阁下致圣·普栾 第二封信 圣·普栾致爱多阿尔阁下 第三封信 圣·普栾致爱多阿尔阁下 第四封信 爱多阿尔阁下致圣·普栾 第五封信 圣·普栾致爱多阿尔阁下 第六封信 圣·普栾致爱多阿尔阁下 第七封信 圣·普栾致爱多阿尔阁下 第八封信 圣·普栾致德·伏尔玛尔先生 第九封信 圣·普栾致陶尔勃夫人 第十封信 陶尔勃夫人致圣·普栾 第十一封信 德·伏尔玛尔先生致圣·普栾 第十二封信 圣.普栾致德.伏尔玛尔先生 第十三封信 德·伏尔玛尔夫人致陶尔勃夫人 第十四封信 昂利爱特致她的母亲第六卷 第一封信 陶尔勃夫人致德·伏尔玛尔夫人 第二封信 陶尔勃夫人致德·伏尔玛尔夫人 第三封信 爱多阿尔阁下致德·伏尔玛尔先生 第四封信 德·伏尔玛尔先生致爱多阿尔阁下 第五封信 陶尔勃夫人致德·伏尔玛尔夫人 第六封信 德·伏尔玛尔夫人致圣·普栾 第七封信 圣·普栾致德·伏尔玛尔夫人 第八封信 德·伏尔玛尔夫人致圣·普栾 第九封信 方勋·阿奈致圣·普栾 第十封信 致圣·普栾 第十一封信 德·伏尔玛尔先生致圣·普栾 第十二封信 于丽致圣·普栾 这封信附在上一封信中 第十三封信 陶尔勃夫人致圣·普栾附录一 让-雅克·卢梭:爱多阿尔·蓬斯冬阁下的恋爱史附录二 维尔茨曼:激情和美德的小说
章节摘录
小姐,我充分意识到我应该逃避您;我本不该有所希冀,或者根本不该看见您。可是如今怎么办?我如何是好?您曾经答应我以友谊;您瞧我这样狼狈,愿您有以教我。 您知道,我是应您母亲的邀请才到您家来的。她了解到我具有某些可喜的才能,相信在一个缺乏教师的地方,这些才能对于教育她所钟爱的女儿未必没有用处。我也以能够用一些花朵来装饰一个天生丽质而感到自豪,便贸然接受了这项危险的委托,却不曾预见到它的危险性,或者至少没有感到畏惧。我并不想向您诉说,我已经开始为我的鲁莽付出了代价;我希望我绝不会对您冒昧说些您不宜听取的话,也绝不会失掉我对于您的品德的尊敬更甚于对您的门第和美貌的尊敬。假如我受苦,那我至少可以独自一人受苦来自慰,我不愿以您的幸福为代价来求得自己的幸福。 然而我每天见到您,而且注意到您并不曾想到,您会无意中加剧了您不可能予以同情和不该理解的我的苦恼。不错,我知道在没有希望的情况下,理智会指导我怎样行动;而且我如果这时能够使审慎跟诚实一致的话,我定当尽力去遵从;可是我怎么才能得体地从一家人家引退呢?是那家人家的主妇亲自把我请去的,而且她对我优礼有加,也相信我对于她在世上的最亲爱的人能有些用处。她有朝一日由于您在课业上的进步(这一目的是她向丈夫秘而不宣的),而使她的丈夫大吃一惊的那种慈母的得意心情,我怎能加以破坏呢?对她毫无礼貌地不辞而别,是否应该呢?我离去的原因是否应该吐露出来呢?一个门第和财产都不允许对您高攀的人,如果把心事和盘托出,她不会感到冒犯吗? 小姐,我看只有一个办法可以使我脱离困境:那便是由使我陷入困境的那只手,把我从中拉出来;我的痛苦,如同我的过失一样,是来源于您;出于对我的怜悯,至少需劳驾您亲自来拒绝我,请把我的信交给您的双亲,享我以闭门羹,用随便什么理由把我逐出门外;我为了您什么都能忍受,但我不能自己逃避您。 您,驱逐我!我,逃避您!那为什么?对值得赞美的东西具有敏感,对值得尊敬的东西表示爱慕,这为什么是一种罪过呢?不,至美的于丽,您的美貌使我目迷神眩;但如果没有使您的美貌生动起来的那种更为强烈的魅力,就绝不能使我心醉。您那如此生动的敏感和持久的温柔的感人的结合;您那对他人的一切不幸如此亲切的怜悯;您那纯洁的灵魂中产生的正确思想和高雅情趣;——总之,比起您个人的可爱之处来,您这些感情的魅力才是我所更为爱慕的。我相信可能有人把您设想得更为美丽;但要把您设想得对一个正直的人的心灵更为可爱和更为相称,于丽呀,那却是不可能的。 有的时候我竞认为,上苍早已神秘地使我们感情一致,趣味相投,而且年龄相当而自鸣得意。我们还如此年轻,我们天然的习性并没有变质,我们的一切爱好看来都很接近。我们还没有受世俗偏见的影响,我们在感受和观点上是一致的;那么我为什么不敢设想,在我们心灵里也具有我感觉到的那种在见解上的一致呢?有的时候,我们的目光会相接;我们也会同时发出几声叹息;同时悄悄抛洒几滴眼泪……啊,于丽!这种一致仿佛来自更遥远的地方……仿佛是上苍定下的一切的人间力量……啊,请原谅!我迷糊了,我竟把我的心愿当做了希望;我的热切的愿望竟把实现不了的可能性当做目标了。 我恐怖地意识到,我的心在为自己酝酿着怎样的苦恼;我绝不想抚慰自己的苦恼;如果办得到的话,我宁愿憎恨这苦恼。按我方才向您提出请求的那种方式,请您判断一下我的感情是否纯正。可能的话,请让供养我并毒害我的毒液的泉源枯竭吧,因为我只求一点,不是摆脱苦恼,便是死亡;因此我像一个情人祈求您的慈悲一样祈求您的严厉。P32-34
编辑推荐
《新爱洛漪丝》由卢梭著,故事以诸多人物彼此之间的通信展开,作者以优美的文笔,通过一百六十五封书信和若干短简,揭露和抨击了封建制度压制人性的罪恶,主张感情自由、人性解放,反映了法国资产阶级革命前夕人民对封建专制统治和天主教教会精神统治的反抗意识和争取自由解放的强烈愿望。书信也表达了卢梭对社会、政治、戏剧、音乐等方面的卓越意见,这跟他在其他作品中所宣扬的启蒙思想是一致的。
图书封面
评论、评分、阅读与下载