翻译论集

出版时间:2009-10  出版社:商务印书馆  作者:罗新璋,陈应年  页数:1148  
Tag标签:无  

内容概要

本书辑录散见于各类书刊中有关翻译问题的单篇文字,以期对研究翻译理论和翻译史,从事翻译工作或翻译教学,以及对翻译文学或翻译问题感兴趣者,提供较为集中的资料。     本书依学术性资料编纂成例,博采众说,百家争鸣。本书收辑自汉末以迄编定之日有关翻译的文论一百八十馀篇,略按时代,分为五辑:第一辑,汉魏唐宋;第二辑,明末清初;第三辑,近代时期;第四辑,“五四”以来;第五辑,解放以后。

作者简介

罗新璋,1936年生于上海。毕业于北京大学西语系。曾在外文局《中国文学》杂志社长期从事中译法文学翻译工作。1980年入中国社会科学院外国文学研究所。2004年初赴台湾师范大学任客座教授两年。译有《特利斯当与伊瑟》、《列那狐的故事》、《红与黑》及《栗树下的晚餐》:撰有《我国自成体系的翻译理论》、《中外翻译观之“似”与“等”》、 《释“译作”》及《翻译发微》。为外语学人编纂之《古文大略》于2006年出版。

书籍目录

我国自成体系的翻译理论第一辑 古代部分  法句经序  道行经序  合放光光赞随略解序  摩诃钵罗若波罗蜜经钞序  辑婆沙序  比丘大戒序  僧伽罗刹集经后记  为僧睿论西方辞体  僧睿传节要  思益经序  大品经序  大智度论序  小品经序  中论序  毗摩罗诘提经义疏序  百论序  注维摩诘经序  法华宗要序  阿毗昙心序  三法度经序  大智论钞序  首楞严后记  胡汉译经文字音义同异记  传译论赞  摄大乘论序  阿毗达磨俱舍释论序  大涅架经序  辩正论  大唐西域记序·赞  阿毗达磨大毗婆沙论译颂  异部宗轮论译颂  《般若心经》译文对照  京大慈恩寺释玄奘传节要  大恩寺释玄奘传论  译经篇总论  义净传系辞  翻译名义序  翻译名义集自序  [研究与资料]  翻译文学与佛典  佛典之翻译  佛教的翻译文学  童受《喻鬟论》梵文残本跋  《大乘义章》书后  论佛典翻译文学  译事三难  翻译术开宗明义  译音字望文穿凿  佛经翻译家鸠摩罗什  略论玄奘在中国翻译史上的贡献  略谈元朝的蒙古文翻译第二辑 近世部分第三辑 近代部分第四辑 近代部分第五辑 当代部分

章节摘录

  我国佛经翻译从公元148年安世高译《安般守意经》开始,到前秦为止,基本上都是采用直译法。鸠摩罗什则为南北朝时佛经翻译的意译派开了风气。他精通华梵两种语言,主张翻译时只要不违原义,对原文形式毋须复制;因受当时风气追求华丽的影响,他还主张只要能存其本,就不妨“依实出华”。《莲社高贤传》记载了这样一件事:鸠摩罗什译《法华经》时,拿竺法护的旧译本来对照,其中有两句“天见人,人见天”,是照原文直译的。罗什认为这种译文太“质”了。他的弟子僧睿提出,是不是改译为“天人两接,两得相见”。罗什大喜,采用了僧睿的译文。僧睿说过:“梵文委曲,师以秦人好简,截而略之”。有人把罗什译的《大庄严论》同新发现的梵文残本对照,果然发现他常常删掉原文繁重的地方,不拘原文体制,而且往往变易原文。罗什虽然侧重意译,但处理方法却很成熟,所以赞宁评他译《法华经》“有天然西域之语趣”。他曾和僧睿论西方辞体,说:“天竺国俗,甚重文藻。其宫商体韵,以入弦为善。凡觐国王,必有赞德。见佛之仪,以歌咏为尊,经中偈颂,皆其式也。但改梵为秦,失其藻蔚,虽得其大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也”(见《全晋文》)。这就是说,天竺辞体华美,经中偈颂,都是合音乐的歌词。但译成汉语,美处全失,虽然保存了大意,辞体却很不相类,好似嚼饭给别人吃,非但没味,而且令人恶心呕吐。他在这里提出了如何表现原作的文体风格问题,说起来倒有点像“不可译论”者的悲观论调。然而,他个人也作过尝试,如在译佛经的韵文部分即“偈”时,先是因袭三国时支谦以“赞”(汉语四字句)译“呗”(短偈)的方法,以后则开创先例,用五字句的无韵诗来译,别具一格。有时为了硬凑成五字,则添进了“于”字,如《法华经》里即有“击于大法鼓”,“供养于诸佛”等句。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    翻译论集 PDF格式下载


用户评论 (总计36条)

 
 

  •   翻译论集(修订本),很满意,不错
  •   一直想买这本书,这次当当网周年庆搞活动就立即购买了。这是本好书,将我国从古到今的著名翻译学者的翻译论著都汇编在一起,我将好好读,以期对翻译和翻译理解有帮助,也能够提高自己的水平。
  •   学翻译的人应该都看看,导师天天说,不买都不好意思了。。。
  •   没有什么可多说的,学翻译之必备良书
  •   听说是翻译类的大部头,准备写学年论文的时候看了下别人的文章,发现参考书目那儿总有这边书,拿到书外面还是有塑料纸包着的,虽然爱没拆,但是觉得很好、
  •   翻译专业必备,图书馆的两本旧版的(1984)已经有脱页了,还是自己买一本pillow book!
  •   本书真是经典,每个翻译爱好者都应该拥有!
  •   主要是各种大家对翻译理论 历史 方法的看法,值得一看......
  •   导师推荐的,研究翻译的人看看不错
  •   老师推荐的书,学翻译的同学最好是人手一本吧!内容很好,认真看必有所得!
  •   这是一本适合翻译专业学生看的书,推荐~!
  •   最近准备翻译考试,教材上常常引用到的一本参考书,好厚一本,还好活动后不是很贵,看看
  •   喜欢翻译的同学可以看看
  •   现在国内有关翻译类论述的最权威性著作之一,是搞翻译的人们必备丛书
  •   不错不错,很珍贵的资料。不过,个别地方还是有没有校对出来的错误。
  •   大学时在图书馆看到,现在终于再版了
  •   还没来得及阅读,是经人推荐买的,做研究用!很实用,信息量很大的一本书!
  •   很厚的一本书,包装还不错,还未来的及看,但是相信是本对我有益的书,好评。。。
  •   资料性质很强,有用
  •   对本人很有用,买得值。
  •   书很厚 慢慢读吧
  •   还没读,但应该不错~
  •   想词典一样 很厚
  •   买来的书是塑封的,而且怕碰坏,又包了一层塑胶皮才快递过来的,很细心的发货,书还没有细细阅读,不过,里面的章节分类明细,按时间顺序来的,值得好好阅读。
  •   经典!很推荐!
  •   写论文很有用的
  •   第一版就读过,这次作为收藏。
  •   很有用,而且很快就到啦
  •   之前在台湾买了一本同名书,但编者不是罗新璋先生。这本书将中国历代的翻译理论汇总。。。方便,实用。
  •   因为是某学校推荐的考研参考书 就买了 书很精致 送货也很快 里面全是中文 一些理论 本来以为是日语的····书是好书啦 对于专门学翻译的来说 不过跟我考研的专业课没多大关系 收着以后用了
  •   研究佛教翻译风格可以看哈
  •   老师推荐的图书,里面收录了很多大家的写的关于翻译的论文,很有帮助~
  •   还没开始读,是老师要求买的,本来不想买,可是已经退不了了。。。
  •   包得蛮严实的 边角有点点弯 但可以接受
  •   写论文前必读
  •   我是帮同学买的。就是使汉语版的
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7