出版时间:2003-01 出版社:商务印书馆 作者:霍恩比(英)李北达译 译者:李北达
Tag标签:无
内容概要
本书在第三版的基础上增加60%以上的内容,并新增《新词补编》,精选新词约3000个,并附有国际音标和240项说明新词来源或用法的附注。共收词及词组60000条,有6500新条目。示例共83100项,绝大部分都是新增加的。习语和短语动词共12800项,均设有互相参照条目。新设立200项专题处理的语法或困难词语用法说明。全新插图共182项,均有译文对照。
本书内容全面,形式新颖,编排合理,查阅简便,是一册极适合于中学生及大学生以及翻译工作者的使用。
作者简介
作者:(英国)霍恩比 译者:李北达
书籍目录
1 音标例释
2 本词典注解
3 名词及形容词类别
4 动词模式表
5 序言一——金圣华
6 序言二——余光中
7 序言三——郑仰平
8 序言四——王佐良
9 序言五——董乐山
10 编译者序——李北达
11 英语原版序言(附译文)
12 本词典用法——实用说明
13 本词典正文
章节摘录
书摘Copy-right/`kdpirart;Copy-right v[Tn] obtain copyright for(a book, etc)Copy-right sdj protected by copyright 守版权保护的Take /teik;tek/vSb/sth(with one); ~ sth (to sb)Take/teik; tek/n 1(usu sing 通常作单数)Taker/`teik(r);`tek/ n person Tak-ing/`teik;……书摘1
媒体关注与评论
序言一——金圣华——金圣华 学习外语,就好比闯入一个文化隔阂、风光迥异的国度,举目所皿,全是陌生的事物,漠然的脸孔。如何在这毫不熟悉的环境中生活求存、立足植根?这就想起了一句老话:“在家靠父母,出外靠朋友。” 对了,必须靠朋友。朋友在哪里?各式各类的词典、词汇,就是学习外语必备的良伴。然而初学者往往不知就里,毫无头绪,最喜欢把坊间一大堆词典,不管有用没用,照搬回家,陈列案头,以备不时之需。谁知道一旦在学习中碰到难题,需要有人指点迷津时,却发觉尽管翻破多少词典,也往往不得要领。这就悟出相识满天下,知己无一人的道理。原来,徒有泛泛之交,并不济事。自以为朋友众多,到了紧要关头,却一个也唤不来’因此,择书如择友,选择适当的词典,更应小心翼翼、慎于分辨。 《牛津高阶英汉双解词典》(《OAtJecd》)第4版编排严谨,释义详尽,处处为用者着想,因此自1994年出版以来,广受欢迎o然而,目前科技发达’资讯频繁,自1994年至今,仅仅五、六年间,英语世界中又衍生出成千上万的新字新词‘这些词汇字组,涵盖极广,举凡西方社会日常生活的每一层面,均有所涉,真可谓五花八门.洋洋大观,例如software.piraCy(涉及电脑)、supcrbug(涉及医药).stagc—dlvmg(涉及流行音乐)’sound bite(涉及媒体)、vegout(涉及电视)等字眼,触目可见。语言文字,是思想文化的媒介,要了解今日西方文明的演变,促进中外文化的交流,英语新词,不可不学’牛津词典出版组有鉴及此,乃从各类资料文献如《OxforddvancedLearne!’sDictionary》第5版’ 《The Oxford tlonary of New Words》,以及电视电台、报章刊物中,将目前最为流行的新字新词,按中国读者所需,精挑细选,去芜存菁,筛出新词约3000个,编译成册,这就是第4版《新词补编》的由来。 一如既往,《新词补编》的体例编排,跟正文一般,亦以中英对照’例句详尽为特色。《OALECD》的编者,一向矢志以“原文要懂、译文要通”为原则,这原则,看似简单,实则不然。仅以“译文要通”来说,坊间许多双语词典就做不到‘词典中的词条,既要释义,又要举例,若能释义正确无误,例句扼要实用,而又没有“译文腔”佶屈聱牙,生硬死板的弊病,诚非易事.在《新词补编》中,喜见译文精筒恰当,畅顺可读,例如birdstrike词意指飞鸟与飞机相撞引致的空难,例句中提到several wild geese时,译为“几只野雁”,而非如一般粗心大意的译者般译成“几只野鹅”,shoebox一词译为“斗室、小屋.蜗居” ;trophy wife一词的例句中,谈到年老丈夫携年轻妻子亮相时,The old man was clearly tharilled... ,译为“那老头儿……兴奋之情溢于言表”等,都一再表现出编译者的苦心与功力。 翻译新词,有时可以套用旧语,賦予新义,但一不留神,就会似是而非,多生误会。万一英语新词所代表的内涵意念,复杂抽象,无法在中文已有词汇中找到意义对等的字眼,就必须译制新词。在《新词补编》中,trophy wife译为“门面夫人”courtesy car译为“迎宾车”等,都是可取的例子。但译制时应严格遵守汉语的规范,以免产生非驴非马’不中不西的表达方式,变成污染中文的始作俑者。 《牛津高阶英汉双解词典》增补本中,旧词新字,兼集一书,恰似人生道上,旧雨新知,欢聚一堂。增补本内容翔实,包罗万有,在吾人学习英语的漫漫长途中,不啻为足以信赖的良朋益友。 金圣华 香港中文大学
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载