法语姓名译名手册

出版时间:1996-12  出版社:商务印书馆  作者:新华通讯社译名室 编  页数:1087  
Tag标签:无  

内容概要

一、本手册汇集了法语姓氏、教名约9万条,适用于翻译操法语的国家、民族(如:加拿大、瑞士、比利时等国操法语的民族)的姓名时使用。   二、本手册中的姓氏、教名不分类别,概按拉丁字母顺序混合排列。使用时,依次检索人名各段译名。人名各段译名间用“·”隔开。如遇复姓和复名时,两个组成部分之间用“-”连接。如:皮埃尔·孟戴斯-弗朗斯(PierreMendès—France),“孟戴斯—弗朗斯”是复姓。    三、当今操法语国家的民族构成复杂,如法国,除少数民族外,还有不少外国移民加入了当地的国籍,这些人中有的已在所在国各领域占有较重要地位,他们的名字常在新闻媒体中出现,本手册酌量收集了部分此类外来语姓名。有关这些姓名的汉语译文,本手册尽量参照人名辞书和发音词典上的标音资料。对于没有语音资料,民族特征又明显者,按原民族语音译,其他则按法语一般发音规则处理。    四、凡在我国已有通用译名的姓名或本人具有自选汉字姓名者,按约定俗成原则处理。例如,“V01taire”,“Ampère”分别译为“伏尔泰”、“安培”。    五、现代法国人的姓名由姓氏和名字两部分组成,名在前,姓在后,子承父姓,妻从夫姓。如“弗朗索瓦·密特朗”(FrancoisMitterrand),“弗朗索瓦”是名,“密特朗”是姓。法国人的姓氏分单姓和复姓。单姓是由一个词组成。常用的单姓有:Matin,Bernard,Petit,  Dubois,Durand,M0reau,Michel,Richard等。   复姓由两个词组成,组成部分之间用“-”连接。孟戴斯-弗朗斯(Mendès-France)、沙邦-戴尔马(chaban-Delmas)、布尔热-莫努里(Bourges-Maunoury)等都是复姓。复姓的形成情况不一,概括起来主要有三种:(1)父姓十母姓;(2)承袭父辈的复姓;(3)女子婚后用夫姓十娘家姓。部分法国人姓氏前带有介词de(德),如“顾夫·德姆维尔”(CouvedeMurville)。最初,带介词de的姓氏仅源于拥有封地或领地的封建贵族世家,因而它是贵族出身的标志。后来,在贵族领地上生活的佃农或平民也仿效贵族,把采邑作为自己的姓氏。因此,de逐渐失去原来的含义。要判定一个人是否出身贵族家庭,要从其家史考证,绝不能简单地从带介词de上下结论。 法国人大都用单名,但节数多少不等。一般情况下,具有多节名字的人,第一节名字是父母起的,第二节是由教父母起的,第三节是已故的某家族成员的名字,用于表示对先辈的怀念。可以单独使用其中的一节,至于使用第一节或第二节,则因人而异,无规律可循。常用名有Jean,Marie,Pierre,Michel,André,Jeanne,Anne,René,Philippe等。部分法国人使用复名。复名与单名的区别是两节之间有连字符连接。如著名哲学家卢梭(Rousseau)的名字“让雅克”(Jean-Jacques)便是一例。构成复名的各部分是一个整体,开单独使用。 女子婚后一般改从夫姓,同时也可保留娘家姓。常见的书写形式有两种:一种是在夫姓和娘家姓之间加née(意为“生于某家”或“娘家姓)。例如叫MarieQueille(玛丽·克耶)的女子嫁给叫LouisCotty(路易·科蒂)的男子后,她的姓名全称是MarieC0ttynéQueille,也可写作MarieCotty。另一种是在夫姓和娘家姓之间加连字符,构成复姓。著名物理学家居里夫人的全名“伊雷娜·约里奥-居里”(IrèneJoli0t-Curie)便是一例。Joliot是其夫FredericJoliot的姓,Curic是其娘家姓。不管那种形式,都必须遵循夫姓在前,娘家姓在后的原则。    六、部分法语辅音在词尾时有发音和不发音两种情况,无规律可循,较难掌握。翻译过程中,我们尽量参照发音工具书上的标音,对无语音资料的,按本手册后面所附《法汉译音表》中的翻译说明和常用后缀表处理。    七、本手册的词条主要来源于我室40年来实际翻译工作中积累的资料。成书过程中还参考了:DictionnaireétymologiquedesN0msdeFamilleetPrén0msdeFrance,Dicti0nnairedelaPr0n0nciati0nfrancaise,Wh0’sWhoinFrance,DerGrosseDuden,Webster’wBiographicalDictionary等。

书籍目录

说明正文:    A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    X    Y    Z附录:一、常用后缀二、法汉译音表

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    法语姓名译名手册 PDF格式下载


用户评论 (总计19条)

 
 

  •   本人今日刚从当当网送货员手上得到该手册,经过初步翻阅,认为这本收录约90000个法语姓名的工具书对法语姓名的翻译可谓得心应手。本手册44开本,印刷考究,小巧典雅,是商务印书馆名不虚传的品牌书。美中不足的是,本手册将商务印书馆的馆徽印制于封底,和印制馆徽于封面的《英语姓名译名手册》、《俄语姓名译名手册》相比较有点不协调。
  •   这是一本不仅收集姓名全而且口袋本大小方便携带,推荐给广大法语学习和使用的朋友!
  •   此手册让我对勃艮第人有了更深入地了解,同时对拉丁(罗曼)语系的深入了解研究有了很大的收获,同时盼望对意大利、罗马尼亚、西班牙,葡萄牙语姓名译名手册的尽快出版。

    谢谢
  •   这是我们翻译法语作品必备的工具书,可以防止一下法语翻译的混乱状况。
  •   在翻译人名的过程中通常会出现瓶颈,这本书蛮官方的翻译,很方便。
  •   很强大的一本书,什么样的法国人名都在里面了!
  •   里面的人名翻译很全
  •   很好,查了一些生僻的名字,都有。看来还是比较权威的。
  •   帮老师买的,没听说什么不好。
  •   没想到法语姓名译名手册是葡萄牙语姓名译名手册厚度的10倍!
  •   翻译人名总归以这家为准咯,有独立的法语本对我们法语译者而言真是方便不少
  •   工具书,翻译必备的。推荐。
  •   很实用,做翻译必备。
  •   买了一本,这个系列的好象已经出了四本了,英德法俄
  •   这部字典非常有用,不过有许多译法似乎跟普通采用的不一样。
  •   这个书都是法文人名的翻译,按照字母顺序排列,但是也没有分名字和性别,也没有按男生女生,本来想着起名字时候用的,现在只能当字典了
  •   是翻译专业需要的工具书
  •   只有中文翻译,而且不是很好找。
  •   一堆名字,没有音标,不会读
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7