出版时间:2009-3 出版社:高等教育出版社 作者:谢葆辉,蒋平 著 页数:260
前言
《搏流英语》原书名为Upstream,2007年由高等教育出版社引进,并组织力量进行本土化改编。改编后的教材共6级,每级由《综合教程学生用书》、《综合教程教师用书》、《扩展教程》和《视听说教程》组成。 《搏流英语》原书根据欧州委员会最新版语言教学大纲(Common European Franlework of Reference for Languages:Learning,Teachin2,Assessment,简称CEF)编写。其教学目标是学生在完成全部课程以后,成为英语的“熟练使用者”(Proficient User)。这是CEF所规定的最高教学目标。根据CEF的界定,这一类学习者应该在听、说、读、写4个方面娴熟地使用英语。这一言语能力大体相当于我国普通高等院校应用型英语专业学生的水平。 众所周知,欧州委员会是一个多种语言的文化、经济和政治共同体。民族和谐和国际交流的需要促使欧洲人民努力学习外语。早在20世纪70年代,欧州委员会的前身“欧共体”就率先编写了一套体现交际法教学理念的语言教学大纲“Threshold Level”。这个纲领性文件在世界外语教育史上产生了重大的影响。它开启了“语言知识和语言使用并重”的语言教学新阶段。我国20世纪80年代以来所制定的重要的外语教学大纲,尤其是高等院校的英语教学大纲无一不受到它的影响。 在欧州委员会成员国中,国家和民族间的交流非常紧密,因而对外语教学格外重视。为了促进各成员国的外语教学,欧州委员会对原Threshold Level大纲进行了调整,公布了新的外语教学大纲,即CEE。CEF与原来的大纲相比,其最大的变化是将语言教学目标界定为一系列的“Can-do Statements”,而不再对语言细节进行规定。根据这些“能够用外语做……事、完成……任务”的目标,将学习者分成三大等级:第一级是“初级使用者”(Basic User);第二级是“独立使用者”(Independent User);第三级,即最高级,称作“熟练使用者”(Proficient User)。大纲的这一变化体现了对能力培养的重视,强调外语学习要学以致用。这一变化还体现了对语言教师的尊重,强调给教师更大的教学自主权,鼓励教师根据学习者的特点,灵活开展课堂内和课堂外的教学,在“教会学生使用外语”的这个大目标下,创造性地培养学生的“言语能力”。 《搏流英语》的原作者教学经验丰富,熟谙现代外语教学的研究成果,灵活地把CEF的要求转化为丰富多彩的教学和练习内容。该教材除了其他一般教材具备的特点以外,改编者认为在以下几个方面是独树一帜的。 1.重视语言训练的系统性 《搏流英语》十分重视语言训练的系统性。语言训练的系统性指教学内容的安排是否符合学生的学习特点;语言知识点和功能项目的选择是否恰当,是否符合循序渐进的要求;任务的设计是否方便教师的教学;活动和操练是否有利于学习者各种能力的均衡发展等。这是判断综合教材品质的第一要素。本教材的最大特点就是努力使上述各个方面达到一种均衡,相信师生进行完第一学期教学就能体会到此特点。 2.训练途径独特 《搏流英语》的宗旨是使学生最终学会使用语言,而不是仅仅停留在静止地学会几个词语和句型的要求上。它所采用的方法是从学生尝试使用语言开始,过渡到教师演示、学生再次尝试、教师反馈指导、学生再回到“使用语言”的活动中。学生在反复尝试的基础上理解语言知识,锻炼言语技能,纠正语言错误,最终发展言语能力。本教材在这方面的设计别具匠心,可以说是近些年来的一本佳作。此方法已经得到现代外语教学研究的验证,语言的某些内容,如词汇、句型等用互动的方式教授效果较好;学生在明确交际目的的前提下,教师的示范效果较好。因为我们不是英语本族语使用者,教师在和学生的交互活动中常常受制于自身的语言弱势。但俗话说,教学相长,如果教师备课充分,相信大部分的困难可以得到克服。 3.在传授知识中促进语言发展 本教材的另一特色是把语言知识融入“人文专业知识”的学习中。近年来,外语教学界开始探索如何将专业知识传授和语言学习相结合,在学习知识的同时学习语言(content-based Instruction,简称CBI)。学者们进行了多种试验,但是目前比较认可的做法是“主题片断方法”(Big Idea Approach),就是将专业知识中的某些语言教育价值比较高的片断作为外语教学素材,然后根据这些素材编写练习和活动。《搏流英语》采用了这种方法,在每一个单元中放入一个CBI片断,内容涉及各种人文社会科学知识,给学生提供了语言训练和专业知识发展的契机。
内容概要
《搏流英语综合教程学生用书5》原著名称为UPSTREAM,2007年由高教社引进版权,并组织力量进行本土化改造。《搏流英语综合教程学生用书5》原书根据欧盟最新版语言教学大纲编写,其教学目标是使学生在完成全部课程以后成为英语的“熟练使用者”。改编者只是对原书中不适合中国学生的内容进行了删改,基本忠实原作。该系列教材具有如下特点:重视语言训练的系统性,训练途径独特,在传授知识中促进语言发展,写作任务设计独特。《搏流英语综合教程学生用书5(附MP3光盘1张)》为第五册,学生用书。
书籍目录
UNIT I Something to Shout AboutAmbition, success, achievement, happinessUNIT 2 Escape ArtistsTravel, entertainment, leisure, relaxingSelff-Assessment Module 1UNIT 3 People PowerPeople, families, appearancesUNIT 4 Growing ConcernsSocial problems, civil liberties,unemployment, poverty, internationalissues, environmental problemsSelff-Assessment Module 2UNIT 5 Our Changing WorldTechnology, computers, space travel,technology in everyday lifeUNIT 6 A Job Well DoneWork, the workplace, business,professions, moneySelff-Assessment Module 3UNIT 7 Fit for LifeHealth, fitness, medicine, sport &exerciseUNIT 8 Live and LearnSchool, education, university life,educational issuesSelff-Assessment Module 4UNIT 9 The Image BusinessThe fashion industry, image, the visual artsUNIT 10 Shop AroundShopping, the economy, advertisingSelff-Assessment Module 5Translation ExercisesGrammar ReferenceIrregular VerbsAppendix 1 —— Verbs, Adjectives, Nouns with PrepositionsAppendix 2 —— Linking Words/PharasesSets of Pictures
章节摘录
Translate the following sentences into Chinese. 1.In the javelin event I needed an extra two metres to claw my way back into contention. 2.Sometimes its very hard to put things into perspective,but the best approach is to block out the negative thoughts and keep at it 3.All their efforts to perk us up for at least seven days have run,it seems,into the sand of our collective skepticism. 4.The thirty somethings fighting on the two fronts of work and children,are the most dejected 5.The organizers of National Smile Week will be down in the mouth. Translate the foIlowing sentences into English. 1.即使我们对现实有一个清醒的认识,也无法接受这个灾难的降临。 2.我无法相信你竟然会买那条标价五千美金的裙子。 3.从客观上讲,我们的工资是比以前长了不少,但这并不能说我们的居住条件就改善了。 4.当人们满足了物质需求以后,他们就开始去寻找精神上的满足。 5.他成了那场阴谋的牺牲品。 Translate the following passage into Chinese. Did you notice an outbreak of joviality and generosity last week?People beaming at you as they let go ahead in the bus queue,grinning as they shared your morning traffic jam,smirking through the quarterly budget planning meeting? Translate the following passage into English. 在有些老师看来,如今的学生学习时不主动,缺乏想象力,甚至是懒惰的。他们整天无所事事,只会追求那些毫无意义的时髦,他们讨厌读名著,肆意挥霍父母辛辛苦苦赚来的钱。即便如此,这些学生还抱怨他们的负担太重,压力太大。他们羡慕他们的父母怎么会有那么多的机会找到工作,而他们却没有这么幸运。我对这个问题的看法是:对于他们,我们应该看到事情好的方面,并相信他们中的大多数人仍将是我们的未来。
图书封面
评论、评分、阅读与下载