出版时间:2008-2 出版社:高等教育出版社 作者:高全孝 著 页数:103
前言
《搏流英语》原书名为Upstream,2007年由高等教育出版社引进,并组织力量进行本土化改编。改编后的教材共6级,每级由《综合教程学生用书》、《综合教程教师用书》、《扩展教程》和《视听说教程))组成。 《搏流英语》原书根据欧盟最新版语言教学大纲(Common European Framework of Reference for Languages:Learning,Teaching,Assessment,简称CEF)编写。其教学目标是学生在完成全部课程以后,成为英语的“熟练使用者”(Proficient User)。这是CEF所规定的最高教学目标。根据CEF的界定,这一类学习者应该在听、说、读、写4个方面娴熟地使用英语。这一言语能力大体相当于我国普通高等院校应用型英语专业学生的水平。 众所周知,欧盟是一个多种语言的文化、经济和政治共同体。民族和谐和国际交流的需要促使欧洲人民努力学习外语。早在20世纪70年代,欧盟的前身“欧共体”就率先编写了一套体现交际法教学理念的语言教学大纲“Threshold Level”。这个纲领性文件在世界外语教育史上产生了重大的影响。它开启了“语言知识和语言使用并重”的语言教学新阶段。我国20世纪80年代以来所制定的重要的外语教学大纲,尤其是高等院校的英语教学大纲无一不受到它的影响。 欧盟如今已经有了25个成员国,国家和民族间的交流变得更为紧密,因而对外语教学格外重视。为了促进各成员国的外语教学,欧盟对原Threshold Level大纲进行了调整,公布了新的外语教学大纲,即CEF。CEF与原来的大纲相比,其最大的变化是将语言教学目标界定为一系列的“Can.do Statements”,而不再对语言细节进行规定。根据这些“能够用外语做……事、完成……任务”的目标,将学习者分成三大等级:第一级是“初级使用者”(Basic User);第二级是“独立使用者”(Independent User);第三级,即最高级,称作“熟练使用者”(Proficient User。)。大纲的这一变化体现了对能力培养的重视,强调外语学习要学以致用。这一变化还体现了对语言教师的尊重,强调给教师更大的教学自主权,鼓励教师根据学习者的特点,灵活开展课堂内和课堂外的教学,在“教会学生使用外语”的这个大目标下,创造性地培养学生的“语言能力”。 《搏流英语》的原作者教学经验丰富,熟谙现代外语教学的研究成果,灵活地把CEF的要求转化为丰富多彩的教学和练习内容。该教材除了其他一般教材具备的特点以外,改编者认为在以下几个方面是独树一帜的。 1.重视语言训练的系统性 《搏流英语》十分重视语言训练的系统性。语言训练的系统性指教学内容的安排是否符合学生的学习特点;语言知识点和功能项目的选择是否恰当,是否符合循序渐进的要求;任务的设计是否方便教师的教学;活动和操练是否有利于学习者各种能力的均衡发展等。这是判断综合教材品质的第一要素。本教材的最大特点就是努力使上述各个方面达到一种均衡,相信师生进行完第一学期教学就能体会到此特点。 2.训练途径独特 《搏流英语》的宗旨是使学生最终学会使用语言,而不是仅仅停留在静止地学会几个词语和句型的要求上。它所采用的方法是从(学生尝试)语言开始,过渡到教师演示、学生再次尝试、教师反馈指导、学生再回到“使用语言”的活动中。学生在反复尝试的基础上理解语言知识,锻炼言语技能,纠正语言错误,最终发展言语能力。本教材在这方面的设计别具匠心,可以说是近些年来的一本佳作。此方法已经得到现代外语教学研究的验证,语言的某些内容,如词汇、句型等用互动的方式教授效果较好;学生在明确交际目的的前提下,教师的示范效果较好。因为我们不是英语本族语使用者,教师在和学生的交互活动中常常受制于自身的语言弱势。但俗话说,教学相长,如果教师备课充分,相信大部分的困难可以得到克服。 3.在传授知识中促进语言发展 本教材的另一特色是把语言知识融入“人文专业知识”的学习中。近年来,外语教学界开始探索如何将专业知识传授和语言学习相结合,在学习知识的同时学习语言(Content-based Instruction,简称CBI)。学者们进行了多种试验,但是目前比较认可的做法是“主题片断方法”(Big Idea Approach),就是将专业知识中的某些语言教育价值比较高的片断作为外语教学素材,然后根据这些素材编写练习和活动。《搏流英语》采用了这种方法,在每一个单元中放入一个CBI片断,内容涉及各种人文社会科学知识,给学生提供了语言训练和专业知识发展的契机。这在我国的外语教材中还是比较新颖的内容,希望我们的学生和教师都能从中受益。 4.写作任务设计独特 培养学生的外语写作能力是外语教学发展的瓶颈之一,一些教师和学者提出了各种对策,但是好思想和好办法常常停留在理论阶段,没有在教材或教学中得到反映。这些对策简单来说可以归纳为以下几点:(1)写作的题目与其他语言训练项目要有机地结合起来,结合得好,学生就容易写,结合生硬,学生就难以落笔;(2)满足第一个条件以后,教师要考虑学生的写作量是否足够,即学生是否有反复重写的机会,能否在学习中见缝插针地练习;《搏流英语》在这方面处处有精彩之笔。打开书本,读者会发现,写作任务几乎无处不在;(3)在满足条件(1)和条件(2)后,教师要教授“语体知识(Knowledge of Genre)”。语体知识指各种文章的篇章结构知识,具备了篇章结构知识,写作会更有目的性,写作任务会更加容易。《搏流英语》从第3册开始,每一单元之后都有一个片断专门训练“语体知识”,并附有范文和解说,任务设计的系统性非常强,这在外语教材中是非常难得的。 原作优秀,改编者在改编中不敢任意删改造次,只是修改了少量不适合中国学生的活动和对中国学生来说过于简单的语法训练项目。因此,目前的改编本仍然忠实于原作,同时符合我国高校综合英语课程的要求。本书中标有“*”记号的部分为改编者建议使用者课后学习的内容。 综合教程的基本结构是每册综合教程有5个模块(Module),每个模块两个单元,因此每册教材共有10个单元,每个单元需4至6个课时完成。扩展教程与每一单元的内容相对应,供学生课后自学使用。
内容概要
《搏流英语扩展教程(4)》专门为《搏流英语综合教程》的学习者编写,共有10个单元,与学生用书各单元相对应,目的是为学生提供一套复习、消化和巩固课堂内容的自主学习材料。《搏流英语》原书名为Upstream,2007年由高等教育出版社引进,并组织力量进行本土化改编。改编后的教材共6级,每级由《综合教程学生用书》、《综合教程教师用书》和《扩展教程》组成。《搏流英语》还包括两本视听说教程。《搏流英语扩展教程(4)》为《搏流英语扩展教程》,是《搏流英语综合教程学生用书》的配套练习用书。《搏流英语扩展教程(4)》除改编了个别不适合中国学生学习之处以外,基本保留了原著的风貌。
书籍目录
UNIT 1 Crossing BarriersUNIT 2 Moods and FeelingsUNIT 3 Making a LivingUNIT 4 Make YourseIf at HomeUNIT 5 Modern LivingUNIT 6 Going PlacesUNIT 7 HistoryUNIT 8 Learning LessonsUNIT 9 Planet IssuesUNIT 10 The Cycle of Life
章节摘录
A He didnt speak German when he first arrived in thecountry, but being a language graduate, he learnt itquickly. He said that he couldnt compete with othercompanies without a good knowledge of German. B Peter Tate, 44, moved to France in 1991, afterreading Peter Mayles book, A Year in Provence. Hehad studied lighting design in England and hadworked for eleven years in theatres around thecountry. He wanted a different lifestyle and certainlydidnt expect to get a job in his field immediately. C A lack of language skills is the main problem whentrying to find work in Europe, according to a recentsurvey. This survey also showed that as many as 17%of the EUs working population would like to work inanother country in the near future. D "The theatre is a small world," he explains. "Jobs areusually found through contacts. I had to get toknow people first and I didnt speak very goodFrench when I first arrived." E "If you have the right kind of skills," she says, "itsalways easy to get the kind of work you want." McGuinness speaks fluent French and Spanish and,although she is currently unemployed, has no plansto return to Ireland to find work. At the moment,she is doing freelance work as a translator.McGuinness is the perfect example of a mobileEuropean worker. F He decided to move there because he liked theDutch way of life. There was a good educationsystem, organised health care as well as wonderfulrestaurants. He liked the markets and the flat Dutchcountryside. It also seemed quite similar to England,so he thought the family would fit in easily. G She thinks that young Irish people nowadays travelmore easily than young people from other countries."1 think we like travelling because we are an islandnation," she says.
图书封面
评论、评分、阅读与下载