英译汉理论读本

出版时间:2008-9  出版社:科学出版社  作者:余石屹  页数:172  
Tag标签:无  

前言

  几年前,编者为清华外语系本科高年级学生开设《英译汉》和《汉译英》课程,开始时颇为教材一事犯难,虽说坊间可供选择的教材不少,但是几乎所有教材都是千篇一律地以讲授翻译技巧为主,很难找到一本兼顾翻译实践、翻译批评和翻译理论的入门教材,因此就萌发了为两门姊妹课程各编一本理论读本的想法,希望以此与一般翻译教材配合使用,使学生在练习翻译的同时学习一些有关翻译的理论知识。  这样做的初衷当然是不想把翻译课上成一门单纯的技巧训练课程。翻译技巧的提高,有赖教师的指导,但是形神兼备的翻译需要时间的磨炼,而且它多半是兴会神到之功,很难在课堂内由言传而成就。所以,教师在一学年的教学中,除了传授一定的基本技能之外,还应该着眼于未来,培养学生对翻译的兴趣,开阔学生的眼界,启发学生的思维,为他们今后继续进步打下基础。基于此,我们认为在翻译实践之外让学生读一点名家讨论翻译的文字,对鼓励学生向翻译之道迈进,是大有裨益的。  这两本书是为初学翻译者编的,它们具有一般大部头理论著作没有的优点。首先我们选择的文章大多是据实而论的经验之谈,文字比较平易,容易为初学翻译者理解。比如钱钟书论林纾的翻译一文,作者从自己两次读林译的不同体会出发,把翻译之为诱、媒、讹、化的种种理由娓娓道来,引人人胜,而且对大多数可能不会再读林纾译文的读者而言,这篇文章将会把读者带入林译的胜境,使他们对中国现代翻译史上这重要的一页有所了解。又如许渊冲提出的三美、三化、三之理论,初听起来扑朔迷离,近于玄言,但一旦亲眼读过就会发现,文采风流句句来自许先生的翻译实践,而又与中国千百年来的文化传统,水乳交融,一脉相承。此外,吕叔湘、杨宪益、林语堂、余光中等人的文章,也都是水陆毕陈,具有浅显易懂、发人深省的特点。

内容概要

本书是为初学翻译者编的,它们具有一般大部头理论著作没有的优点。首先我们选择的文章大多是据实而论的经验之谈,文字比较平易,容易为初学翻译者理解。比如钱钟书论林纾的翻译一文,作者从自己两次读林译的不同体会出发,把翻译之为诱、媒、讹、化的种种理由娓娓道来,引人人胜,而且对大多数可能不会再读林纾译文的读者而言、这篇文章将会把读者带人林译的胜境,使他们对中国现代翻译史上这重要的一页有所了解。又如许渊冲提出的三美、三化、三之理论,初听起来扑朔迷离,近于玄言,但一旦亲眼读过就会发现,文采风流句句来自许先生的翻译实践,而又与中国千百年来的文化传统,水乳交融,一脉相承。此外,吕叔湘、杨宪益、林语堂、余光中等人的文章,也都是水陆毕陈,具有浅显易懂、发人深省的特点。    其次,我们在文章的编排次第和内容上,也尽量反映20世纪以来国内外翻译研究的基本走向,为学生提供一些必要的历史和理论知识,让他们对中西方翻译研究中许多重要问题的来龙去脉有所了解。比如英汉翻译,从历史线索上看,严复无疑代表了中国翻译研究的现代起点,他所标举的信、达、雅三个标准,基本划定了实用翻译理论的边界,其后有关翻译标准的讨论,无不以之为矢的,所以我们把他作为英译汉读本的开首一章。还有作为翻译家的赵元任,他的学术生涯与翻译须臾难分,他早年翻译的《阿丽思漫游奇境记》是现代白话文早期的翻译杰作,至今仍是翻译家可资借鉴的富源。他提出的“字字准译”的翻译方法,注重翻译的具体操作过程,可以启发我们对翻译单位以及两种语言间可译性问题的思考。又如文学家兼翻译家鲁迅,他则十分重视翻译的文化改造功能,认为一种文化的精髓可以通过翻译进入另一种文化之中,使后者脱胎换骨,获得新生。他们的这些思想在中国现代翻译史上不无筚路蓝缕之功,跟我们目前探讨的许多问题也

书籍目录

一、严 复 《天演论——译例言》二、赵元任 《阿丽思漫游奇境记》凡例三、鲁 迅 回瞿秋白信论翻译四、Eugene Nida Functional Equivalence 五、傅 雷 《高老头》重译本序六、钱钟书 林纾的翻译七、许渊冲 三美、三化、三之八、余光中 翻译和创作九、辜正坤 翻译标准多元互补论十、赵元任 论翻译中信达雅的信的幅度十一、Peter Newmark Communicative and Semantic Translation十二、Gideon Toury DTS十三、André Lefevere Chinese and Western Thinking on Translation十四、S. Bassnett The Translation Turn in Cultural Studies 十五、余石屹 “误译”及其意义十六、王 宁 Globalization and Cultural Translation

章节摘录

  二、赵元任  《阿丽思漫游奇境记》凡例  赵元任:(1892-1982),字宣仲,原籍江苏常州,生于天津。国际知名的语言学大师,中国现代语言学的奠基者之一。1909年考取游美学务处第2批留学生,人美国康奈尔大学,主修数学,1914年获理学士学位。1915年入哈佛大学,1918年获哈佛大学哲学博士学位。1919年任康奈尔大学物理系讲师。1920年回国任清华学校心理学及物理教授。同年冬曾为英国著名哲学家罗素(B.Russell)来华讲学担任翻译。1921年再入哈佛大学研习语音学,继而任哈佛大学哲学和中文讲师。1925年6月应聘到清华国学院任导师,指导范围为“现代方言学”、“中国音韵学”、“普通语言学”等。1929年6月底国学研究院结束后,被中央研究院聘为历史语言研究所研究员兼语言组主任,同时兼任清华大学中国文学系讲师,授“音韵学”等课程。1938年起,曾先后在美国夏威夷大学、耶鲁大学、哈佛大学和加州大学伯克利分校任教。1945年赵元任当选为美国语言学学会主席。1 960年被选为美国东方学会主席。主要著作有《国语新诗韵》、《现代吴语的研究》、《广西瑶歌记音》、《粤语入门》(英文版)、《中国社会与语言各方面》(英文版)、《中国话的文法》、《中国话的读物》、《语言问题》、《通字方案》,出版有《赵元任语言学论文选》等。  英国文学名著《阿丽思漫游奇境记》是一本奇书。作者刘易斯.卡洛尔(Lewis Carroll)的真名为查尔斯?达吉生(Charles Lutwidge Dodgson),他原是牛津大学数学教授,小说写作只是他的业余爱好。该小说充满数学、逻辑和文字游戏,是对翻译的极大挑战。1921年,赵元任首次把该书译成中文出版。他的译本至今仍是最好的译文之一。在下文中赵元任向读者解释了他的翻译方法,他提出的“字字准译”原则以及在翻译中所做的语言实验,成为翻译研究学院派传统的重要资源。  ……

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    英译汉理论读本 PDF格式下载


用户评论 (总计1条)

 
 

  •   内容肤浅
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7