包法利夫人

出版时间:2012-5  出版社:人民文学出版社  作者:[法]居斯塔夫·福楼拜  页数:350  译者:李健吾  
Tag标签:无  

前言

这套中文简体字版“企鹅经典”丛书是人民文学出版社携手上海九久读书人与企鹅出版集团的一个合作项目,以企鹅集团授权使用的“企鹅”商标作为丛书标识,并采用了企鹅原版图书的编辑体例与规范。“企鹅经典”凡一千三百多种,我们初步遴选的书目有数百种之多,涵盖英、法、西、俄、德、意、阿拉伯、希伯来等多个语种。这虽是一项需要多年努力和积累的功业,但正如古人所云:不积小流,无以成江海。    由艾伦·莱恩创办于一九三五年的企鹅出版公司,最初起步于英伦,如今已是一个庞大的跨国集团公司,尤以面向大众的平装本经典图书著称于世。一九四六年以前,英国经典图书的读者群局限于研究人员,普通读者根本找不到优秀易读的版本。二战后,这种局面被企鹅出版公司推出的“企鹅经典”丛书所打破。它用现代英语书写,既通俗又吸引人,裁减了冷僻生涩之词和外来成语。“高品质、平民化”可以说是企鹅创办之初就奠定的出版方针,这看似简单的思路中植入了一个大胆的想象,那就是可持续成长的文化期待。在这套经典丛书中,第一种就是荷马的《奥德赛》,以这样一部西方文学源头之作引领战后英美社会的阅读潮流,可谓高瞻远瞩,那个历经磨难重归家园的故事恰恰印证着世俗生活的传统理念。    经典之所以谓之经典,许多大学者大作家都有过精辟的定义,时间的检验是一个客观标尺,至于其形成机制却各有说法。经典的诞生除作品本身的因素,传播者(出版者)、读者和批评者的广泛参与同样是经典之所以成为经典的必要条件。事实上,每一个参与者都可能是一个主体,经典的生命延续也在于每一个接受个体的认同与投入。从企鹅公司最早出版经典系列那个年代开始,经典就已经走出学者与贵族精英的书斋,进入了大众视野,成为千千万万普通读者的精神伴侣。在现代社会,经典作品绝对不再是小众沙龙里的宠儿,所有富有生命力的经典都存活在大众阅读之中,它已是每一代人知识与教养的构成元素,成为人们心灵与智慧的培养基。    处于全球化的当今之世,优秀的世界文学作品更有一种特殊的价值承载,那就是提供了跨越不同国度不同文化的理解之途。文学的审美归根结底在于理解和同情,是一种感同身受的体验与投入。阅读经典也许可以被认为是对文化个性和多样性的最佳体验方式,此中的乐趣莫过于感受想象与思维的异质性,也即穿越时空阅尽人世的欣悦。换成更理性的说法,正是经典作品所涵纳的多样性的文化资源,展示了地球人精神视野的宽广与深邃。在大工业和产业化席卷全球的浪潮中,迪斯尼式的大众消费文化越来越多地造成了单极化的拟象世界,面对那些铺天盖地的电子游戏一类文化产品,人们的确需要从精神上作出反拨,加以制衡,需要一种文化救赎。此时此刻,如果打开一本经典,你也许不难找到重归家园或是重新认识自我的感觉。    中文版“企鹅经典”丛书沿袭原版企鹅经典的一贯宗旨:首先在选题上精心斟酌,保证所有的书目都是名至实归的经典作品,并具有不同语种和文化区域的代表性;其次,采用优质的译本,译文务求贴近作者的语言风格,尽可能忠实地再现原著的内容与品质;另外,每一种书都附有专家撰写的导读文字,以及必要的注释,希望这对于帮助读者更好地理解作品会有一定作用。总之,我们给自己设定了一个绝对不低的标准,期望用自己的努力将读者引入庄重而温馨的文化殿堂。    关于经典,一位业已迈入当今经典之列的大作家,有这样一个简单而生动的说法——“‘经典’的另一层意思是:搁在书架上以备一千次、一百万次被人取下。”或许你可以骄傲地补充说,那本让自己从书架上频繁取下的经典,正是我们这套丛书中的某一种。    人民文学出版社编辑部    上海九久读书人文化实业有限公司    二○一一年四月

内容概要

  爱玛是一个农家的女儿,在修道院受过贵族化的教育,她瞧不起当乡镇医生的丈夫包法利,梦想着传奇式的爱情,可是她的第一个情人是个道德败坏的乡绅,第二个情人是个自私怯懦的见习生。她的偷情没给她带来幸福,倒给投机商人造成了可趁之机,使她成为高利贷者盘剥的对象。最后她债积如山,无法偿还,丈夫的薄产早已被她挥霍殆尽,情人又不肯伸出救援之手,在山穷水尽,走投无路的情况下,她只好服毒自杀。

作者简介

作者:(法国)居斯塔夫·福楼拜(Gustave Flaubert) 译者:李健吾  居斯塔夫·福楼拜(Gustave Flaubert,1821—1880)十九世纪中叶法国伟大的批判现实主义小说家,莫泊桑曾拜他为师。著名作品有《包法利夫人》、《情感教育》和《布瓦尔和佩库歇》等。福楼拜对十九世纪末及至二卜世纪文学,尤其是现代主义文学的发展影响极其深远,被誉为“自然主义文学的鼻祖”和“西方现代小说的奠基者”。

书籍目录

第一部 第二部 第三部 爱玛之死

章节摘录

版权页:   但是把儿子教养成人,让他学医,帮他在道特挂牌行医,还不算完:他需要一位太太。她给他找到一位:她是第厄普一个执达吏的寡妇,四十五岁,一年有一千二百法郎收入。 杜比克夫人尽管长得丑,像柴一样干,像春季发芽一样满脸疙瘩,可的确不缺人嫁。包法利太太为了达到目的,不得不一个一个挤掉,甚至于一个卖猪肉的,有教士们撑腰,她也想出办法,破坏了他的诡计。 查理满以为结过婚,环境改善,他就自由了,身子可以自主,用钱可以随意。然而当家做主的是他的太太;他在人面前,应该说这句话,不应该说那句话;每星期五吃素;顺她的心思穿衣服;照她的吩咐逼迫不付钱的病人。她拆他的信,窥伺他的行动,隔着板壁,听他在诊室给妇女看病。 她每天早晨要喝巧克力,要他一个劲儿疼她。她不住口抱怨她的神经、她的肺、她的气血。脚步声音刺激她;人走开了,她嫌寂寞;回到身旁,不用说,是为了看她死。查理夜晚回来,她从被窝底下伸出瘦长胳膊,搂住他的脖子,要他在床沿坐下,开始对他诉说她的苦恼:他忘掉了她,他爱别人!人家先前同她讲过的,她会不幸的;说到最后,她为她的健康,向他要一点甜药水,再多来一点爱情。 一天夜晚,约莫十一点钟,来了一匹马,当门停住,响声吵醒他们。女用人打开阁楼天窗,问明下面街上一个男子的来意。他带了一封信来请医生。娜丝塔西打着寒噤,走下楼梯,一道又一道,开锁,拔门闩。来人下了马,跟着女用人,一直上来。他从他的灰冠子毡帽里取出一封旧布包着的信,小心翼翼呈给查理。查理拿胳膊肘支住枕头看信。娜丝塔西在床边举着灯。太太害羞,脸转向墙,露出后背。 这封信用一小块蓝漆封口,求包法利先生立刻就来拜尔托田庄,接一条断腿。可是从道特到拜尔托,经过长镇和圣维克托,走小路也要足足六古里。夜晚黑漆漆的,少奶奶担心丈夫遇到意外。所以决定,厩夫先打前站。查理等月亮上升,三小时后动身。那边派一个小孩子迎他,帮他指点田庄道路,开栅栏门。 早晨四点钟左右,查理披好斗篷,向拜尔托出发。人刚离开暖被窝,还迷迷糊糊的,由着牲口的安详脚步,颠上颠下。靠近田垄处,掘了一些荆棘围着的窟窿,马走到跟前不走了,查理身子一耸,惊醒过来,立时想起断腿,试着回忆他知道的种种接骨方法。雨已经不下了;天开始发亮,有些鸟动也不动,栖在苹果树的枯枝上,晨风料峭中,敛起它们小小的羽毛。平原展开,一望无际。

媒体关注与评论

司汤达深刻,巴尔扎克伟大,但是福楼拜,完美。    ——李健吾

编辑推荐

《包法利夫人》作者是法国十九世纪现实主义文学大师,《包法利夫人》是其成名作和代表作。一八五六年《包法利夫人》在《巴黎杂志》上发表,不仅标志着十九世纪法国小说史的一个转折,而且在世界范围影响了小说这个文学体裁在此后一个多世纪的演变和发展过程。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    包法利夫人 PDF格式下载


用户评论 (总计22条)

 
 

  •   “李译的弱点是由于翻译得较早,某些语言和当代语言习惯有一定的距离……我国当代翻译理论家罗新璋先生曾提出,李先生所译《包》,尽传原著之精神、气势,若能适当修订,当能作为经典译本长期流传。经与李健吾先生的版权继承人李维永女士研究,决定由出版社编辑负责核校并重新编辑加工,由李维永女士亲自审阅认定。这样产生的修订稿,既保持了李先生译文的原貌,又消弭了原译中的若干小疵点……” ——艾珉 现在且看人文社的编辑是如何“既保持了李先生译文的原貌,又消弭了原译中的若干小疵点”的:1、原译:“他的神情又懂事又很窘。头发顺前额剪齐,像一个唱赞美诗的。” 修订:“他的神情又老实又拘谨。头发剪成平头,像教堂唱诗班的孩子那样。”2、原译:“……在台肩地方一定嫌紧。” 修订:“……台肩一定嫌紧。”3:原译:“他穿一双鞋油没有怎么揩好的结实皮鞋。” 修订:“他穿一双鞋油没有怎么擦好的结实皮鞋。”4、原译:“……必须一到门槛,就拿制帽扔到凳子底下……” 修订:“……必须一到门槛,就拿制帽往凳子底下扔……”5、原译:“这是一种混合式的帽子,兼有熊皮帽……的成分。” 修订:“这是一种混合式帽子...,具有熊皮帽……的成分。”6、原译:“他站起来:他的鸭舌帽掉下去了。” 修订:“他站起身:帽子掉下去了。”7、原译:“旁边一个学生一胳膊肘把它捅下去了。” 修订:“旁边一个学生一胳膊肘把它捅了下去。”8、原译:“还是放在地上好,还是戴在头上好。” 修订:“还是放在地上好,或是戴在头上好。”9、原译:“先生喊道:‘声音放高!放高!’” 修订:“先生喊道:‘大声说!大声!’”以上比较出自小说的第一、二页。才翻了两页,就出现了10处“修订”。莫非我们这些读者的阅读能力太低下,竟读不懂李先生的原译,以至于需要什么破编辑用他们贫乏恶俗的文笔来糟蹋蹂躏阉割原译的神韵和完整性?一个时代有一个时代的语言习惯,莫非十年后人文社又再打算强奸一次老译者的译文以逢迎十年后的阅读能力低下的读者? 阅读更多 ›
  •   这本书译文不错,纸张不算很薄,很光滑,如果再厚点就更好了,字体不大不小,装订很整齐,价格还行,福楼拜的经典,在西方文学里论文彩首屈一指,思想价值也很高。李健吾老先生的译文,虽然因时代原因,有不尽人意处,但总体行文很潇洒,有韵味,值得推荐。
  •   正如前言所述:《包法利夫人》是福楼拜发表的第一部作品,也是他最有世界影响的代表作。福楼拜的创作思想在很多方面和巴尔扎克一脉相承,福楼拜也将文学作品喻为“反映现实生活的一面镜子”,将真实性作为衡量艺术的主要准绳:“美就意味着真实,虽说真实的东西不一定都美,可是最美的东西永远是最真实的……丧失了真实性,也就丧失了艺术性。”福楼拜的客观冷漠的写作风格,对20世纪法国文学产生了深刻影响,因而福楼拜在21世纪名声大振,被奉为现代派艺术的先驱。福楼拜的文笔清新优美、简洁质朴而又鲜明生动,被公认为法语的典范。虽然翻译是一门遗憾的艺术,但是我国当代翻译理论家罗新璋先生曾提出,李健吾先生所译《包法利夫人》,尽传原著之精神、气势,当能作为经典译本长期流传。
  •   为什么不出一本李健吾原译的简体字本,我把新本和80年代的网络本原译对了一下,发现编辑改的太烂,强烈请求出李先生原译文,不要这种改过的,改得痛心。
  •   封面很美,所以买了这本书,但是看了几小节发现有蛮多错别字的诶。。
  •   人民文学出版社当然是很不错的版本。翻译比较可靠。但是令我不爽的是封面上的插图两个字。让我感觉像给小学生看的。其实里面没有什么图。有图也就是很简单的简笔画。一共不超过5幅大概。
  •   一直找这本书,被翻译弄得很不好受.
  •   这本书不太正宗,翻译有些问题
  •   编辑说李译有瑕疵所以要改,结果改得面目大失活力大丧,好面皮挖了补几块死猪肉,欺负读者没看过李译原版啊~这书趁早别卖了,原来的谁看不懂了,明明白白的呀,再说了,看不懂查字典呀,又不是李先生本人,改什么啊,文气全断,没听说过这么不可思议的事~
  •   企鹅出版社的书包装一直很好故事内容也是经典
  •   自己买了一本,这本是送人的!
  •   名著就是名著。主人公包法利夫人爱慕虚荣,贪图享受,背着包法利红杏出墙,最终被高利贷逼死,造成了家破人亡。这本书虽然写于十九世纪,但对生活在二十一世纪的人们来说,依然值得阅读。翻译也不错。
  •   换个版本吧,这个译本是在太凌乱了
  •   内容还没看,是精华版的!
  •   是一本不错的书,质量包装都过硬。
  •   相比之下,这种类型的书我更喜欢红与黑、茶花女、傲慢与偏见,但这不意味着作者写的不好,书中没有一句作者的感想,但充满了讽刺,福楼拜固然有他的局限,但也不影响它成为一本好书
  •   这本书读过电子版的,当时不怎么喜欢故事,但深深为李健吾先生的译笔折服。现在买了这本,想再细细读一遍。拿到手感觉很满意,封面不错,内页纸张也很好。至于翻译版本,我很推崇李译这个版本。
  •   纸质不太好。有点粗糙度。
  •   企鹅经典,翻译有保证啊。
  •   名作必收~
  •   名家经典译本,包装和印刷都非常不错
  •   包装完整,很好
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7