尤利西斯

出版时间:2012-5  出版社:人民文学出版社  作者:[爱尔兰] 乔伊斯  页数:1089  译者:金隄  
Tag标签:无  

前言

欣悉金陧教授的中译本《尤利西斯》即将问世。这是一项非常重要的文学成就,广大读者可以因此读到英语文学丰富遗产中一部最伟大的小说了。    几年来,我有幸和金定期会面,谈论翻译中出现的各种问题。我们的讨论大部分涉及原文的许多细节——有时涉及非常微小的细节——也谈论乔伊斯小说中比较重大的方面,还有翻译理论的各种问题。我曾津津有味地拜读过金关于《尤利西斯》的意义和翻译的论文,受益匪浅。    尽管我不懂中文,但是我可以证明金隄教授对这本内容庞杂之书的原文和精神,有着细微而深刻的理解。一个在截然不同的文化中生长的人,竟能对这部西方经典著作了如指掌,我对此感到十分惊讶。    我研读这部小说已有多年,而且特别细心地检查了原文,为我的《(尤利西斯)的引喻:注释目录》(1968)一书做准备。然而,金从方方面面苦心钻研原文,一次又一次提出了许多我以前从未想到过的问题,使得我们的会面让我既受启迪又感愧疚。有时在我们的讨论中,我对金提出来的某一问题以为微不足道,或者认为是具有西方文化的人一目了然的,到头来却发现他提出了我过去从未想到过的实质性问题!    在两种语言的交流和转变这一令人着迷的过程中,我很高兴一直是一位密切观注者。金的译著能否成为经典的《尤利西斯》中译本,只有时间可以证明。但是,种种征兆是吉祥的,因为在金陧教授身上我们看到一个人难得的兼备条件:精通两种语言,谙熟《尤利西斯》,彻底的投入以及正视翻译上无数挑战的认真态度。我的确很难想象另一种译本能像金的译本那样忠实于乔伊斯虚构的各种目的,不管大的还是小的。    在一九九二年十一月的伦敦《泰晤士报文学增刊》中,约翰·科格雷夫评论《乔伊斯之探》(剑桥大学出版社,1992年)一书时,提到了金隄教授的论文《翻译(尤利西斯):东方与西方》,认为他“对《尤利西斯》中文翻译问题的讨论,突出强调了乔伊斯文体的表达方式。他无疑是为数不多的在翻译中呈现原著面貌的作者之一”。我敢断定,即使对研究这部小说数十载的人来说,他的译本也提供了无以数计的阐释。    一九九三年六月十六日    于美国北卡罗来纳大学教堂山

内容概要

  《尤利西斯(套装上下册)》以时间为顺序,描述了主人公,苦闷彷徨的都柏林小市民,广告推销员利奥波德·布卢姆(Leopold Bloom)于1904年6月16日一昼夜之内在都柏林的种种日常经历。小说大量运用细节描写和意识流手法构建了一个交错凌乱的时空,语言上形成了一种独特的风格。

作者简介

作者:(爱尔兰)詹姆斯•乔伊斯(James Joyce) 译者:金隄

书籍目录

序一部二十世纪的史诗(译者前言)“小花”如何?(再版前言)    尤利西斯(上)  第一部    (一)    (二)    (三)  第二部    (四)    (五)    (六)    (七)    (八)    (九)    (十)    (十一)    (十二)  尤利西斯(下)    (十三)    (十四)    (十五)  第三部    (十六)    (十七)    (十八)附录:乔伊斯年谱译后记

章节摘录

版权页:   插图:    神气十足、体态壮实的勃克•穆利根从楼梯口出现。他手里托着一钵冒泡的肥皂水,上面交叉放了一面镜子和一把剃胡刀。他没系腰带,淡黄色浴衣被习习晨风吹得稍微向后蓬着。他把那只钵高高举起,吟诵道: 我要走向上主的祭台。他停下脚步,朝那昏暗的螺旋状楼梯下边瞥了一眼,粗声粗气地嚷道:——上来,金赤!上来,你这胆怯的耶稣会士! 他庄严地向前走去,登上圆形的炮座。他朝四下里望望,肃穆地对这座塔和周围的田野以及逐渐苏醒着的群山祝福了三遍。然后,他一瞧见斯蒂芬•迪达勒斯就朝他弯下身去,望空中迅速地画了好几个十字,喉咙里还发出咯咯声,摇着头。斯蒂芬•迪达勒斯气恼而昏昏欲睡,双臂倚在楼梯栏杆上,冷冰冰地瞅着一边摇头一边发出咯咯声向他祝福的那张马脸,以及那顶上并未剃光、色泽和纹理都像是浅色橡木的淡黄头发。  勃克•穆利根朝镜下瞅了一眼,赶快合上钵。 ——回到营房去,他厉声说。 接着又用布道人的腔调说:——啊,亲爱的人们,这是真正的克里斯廷:肉体和灵魂,血和伤痕。请把音乐放慢一点儿。闭上眼睛,先生们。等一下。这些白血球有点儿不消停。请大家肃静。他朝上方斜睨,悠长地低声吹了下呼唤的口哨,随后停下来,全神贯注地倾听着。他那口洁白齐整的牙齿有些地方闪射着金光。克里索斯托。两声尖锐有力的口哨划破寂静回应了他。 ——谢谢啦,老伙计,他精神抖擞地大声说。蛮好,请你关上电门,好吗? 他从炮座上跳下来,神色庄重地望着那个观看他的人。并将浴衣那宽松的下摆拢在小腿上。他那郁郁寡欢的胖脸和阴沉的椭圆形下颚令人联想到中世纪作为艺术保护者的高僧。他的唇边徐徐地绽出了愉快的笑意。 —多可笑,他快活地说。你这姓名太荒唐了,一个古希腊人。他友善而打趣地指了一下,一面暗自笑着,走到胸墙那儿。斯蒂芬•迪达勒斯爬上塔顶,无精打采地跟着他走到半途,就在炮座边上坐下来,静静地望着他怎样把镜子靠在胸墙上,将刷子在钵里浸了浸,往面颊和脖颈上涂起肥皂泡。勃克•穆利根用愉快的声调继续讲下去。 ——我的姓名也荒唐:玛拉基•穆利根,两个扬抑抑格。可它带些古希 腊味道,对不?轻盈快活得正像只公鹿。咱们总得去趟雅典。我要是能从姑妈身上挤出二十镑,你肯一道去吗?他把刷子撂在一边,开心地大声笑着说:——他去吗,那位枯燥乏味的耶稣会士?他闭上嘴,仔细地刮起脸来。 ——告诉我,穆利根,斯蒂芬轻声说。 ——什么,乖乖? ——海恩斯还要在这座塔里住上多久? 勃克•穆利根从右肩侧过他那半边刮好的脸。 一老天啊,那小子多么讨人嫌!他坦率地说。这种笨头笨脑的撒克逊人。他就没把你看做一位有身份的人。天哪,那帮混账的英国人。腰缠万贯,脑满肠肥。因为他是牛津出身呗。喏,迪达勒斯,你才真正有牛津派头呢。他捉摸不透你。哦,我给你起的名字再好不过啦:利刃金赤。  他小心翼翼地刮着下巴。——他整宵都在说着关于一只什么黑豹的梦话,斯蒂芬说。他的猎枪套在哪儿?  ——一个可悯可悲的疯子!穆利根说。你害怕了吧? ——是啊,斯蒂芬越来越感到恐怖,热切地说。黑咕隆咚地在郊外,跟一个满口胡话、哼哼唧唧要射杀一只黑豹的陌生人呆在一块儿。你曾救过快要淹死的人。可我不是英雄。要是他继续呆在这儿,那我就走。 勃克•穆利根朝着剃胡刀上的肥皂泡皱了皱眉,从坐着的地方跳了下来慌忙地在裤兜里摸索。 ——糟啦,他瓮声瓮气地嚷道。 他来到炮座跟前,把手伸进斯蒂芬的胸兜,说:——把你那块鼻涕布借咱使一下。擦擦剃胡刀。 斯蒂芬听任他拽出那条皱巴巴的脏手绢,捏着一角,把它抖落开来。勃克•穆利根干净利索地揩完剃胡刀,望着手绢说: ——“大诗人”的鼻涕布!属于咱们爱尔兰诗人的一种新的艺术色彩:鼻涕青。简直可以尝得出它的滋味,对吗?

编辑推荐

《尤利西斯(套装上下册)》是意识流小说的代表作,并被誉为20世纪一百部最佳英文小说之首,每年的6月16日已经被纪念为“布卢姆日”。《尤利西斯(套装上下册)》是英国现代小说中最有实验性、最有争议的作品。作者乔伊斯一反传统的写作方法,使用极为怪诞的手法,展现发生在都柏林一天十八小时中的种种事情,每一小时写一章,最后一章描写女主人公的性心理,整章只有前后两个标点符号,堪称文学一绝。加以《尤利西斯(套装上下册)》因是否属淫书的争论,在西方曾两上法庭,解禁后其影响更大。2000年英美一些重要媒体,一致将《尤利西斯(套装上下册)》列为20世纪世界最富影响的名著之一。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    尤利西斯 PDF格式下载


用户评论 (总计22条)

 
 

  •   首先请卓越更正信息,是精装不是平装。书本身的版本信息很乱,1997年第一版,2012年第一次印刷,里面有金隄先生2000年的再版前言和2005年的新版前言,人文应这样标注版本信息很不解。黑色仿皮面非常漂亮,用纸有点偏白但还不错,字够大,页面布局合理美观。
  •   对乔伊斯的作品我喜欢。上世纪九十年代就看了《一个青年艺术家的画像》,看了两遍。在一九九四年八月我只买到《尤利西斯》上册,我只要金隄翻译的,下册一直没有买到,现在能整套买到,而且还不贵,还是精装本的(好像标着平装,我收到的应该是精装的),很高兴。感谢亚马逊!那是深入人的心灵的作品。多看点经典!现在国人太浮躁,垃圾文化横行,网络和手机取代油墨香味,也许是时代进步的悲哀!
  •   对比了萧译和金译,觉得金译要好些。
  •   《尤利西斯》是爱尔兰意识流文学作家詹姆斯·乔伊斯于1922年出版的长篇小说。小说以时间为顺序,描述了主人公,苦闷彷徨的都柏林小市民,广告推销员利奥波德·布卢姆(Leopold Bloom)于1904年6月16日一昼夜之内在都柏林的种种日常经历。小说大量运用细节描写和意识流手法构建了一个交错凌乱的时空,[1]语言上形成了一种独特的风格。《尤利西斯》是意识流小说的代表作,并被誉为20世纪《尤利西斯》全书共分为三部分十八章,表面上每章内容晦涩凌乱,实则内部结构与荷马的《奥德赛》有密切联系。每一章节都有其独特的写作技巧,并对应一个《奥德赛》的故事主题,角色和情节也和《奥德赛》有不同层次的对应。《尤利西斯》在“The Little Review”连载期间,每章都加上了下表中的标题。但据说出于避免使读者过于关注这些对应关系的考虑,乔伊斯并未将标题等提示性内容在其后正式出版的书中写明一百部最佳英文小说之首,每年的6月16日已经被纪念为“布卢姆日”。《尤利西斯》是英国现代小说中最有实验性、最有争议的作品。
  •   在我提交订单购买时亚马逊给出这商品的信息不详细且有误。收到后一看,是精装(全二册)的,金隄译,1997年12月北京第1版,2012年1月第1次印刷。强烈希望亚马逊能快速更新所售图书的相关信息,让网购者能了解商品的相关信息。书的装帧还不错,字体也不会小,纸张及纸色也可以接受,只是封面似乎容易掉色,如果不容易掉色就更好了。 至于译文的好坏一定要对照原文来进行评比,个人认为对于译文只存在一个信的标准——即忠实于原文的标准,只有无限地接近原文,无论是字眼的数目及顺序(鲁迅先生所提倡的直译,个人理解也大致是这个意思),则达及雅也就自在其中了,但由于不同语言之间的差异而不能完全达到这一标准的问题也许只能等待大同世界来解决了。若原文不达而译文达、若原文不雅而译文雅则大谬矣!个人所买过《简•爱》的一、二十个中文译本,能达到完全忠实于原文的则没有一个(对照英语原文得知),比如很多人认同的祝庆英译的《简•爱》的译文也有错误,修改原文意思的也较多,限于时间,在此不一一列举,相信看过《简•爱》英语原文的读者应该心知肚明。 最后说一句:这商品还是值得购买的。
  •   翘首以待好多年,终于圆梦,书的装帧,字体大小,不损耗人眼的一页页详尽注释,都合心意,还有什么好说的。
  •   我很少看书,无意间听说此书很有价值,值得一看,所以购买了,买来看了一章感觉不错,因为本人的艺术修养不是很高所以就不去评论作品的好坏
  •   我怀着好奇的心态买下了这本书,我也是一位意识流爱好者。书绝对是非常好的书,价格也不贵,纸张是课本白,我更喜欢泛黄的纸张,对于最后一章为什么没有标点,是不是本身这本书最好一章就没有标点符号呢?还请书迷朋友们指点一下。
  •   今天刚到,还没看,装帧不错,纸也挺好
  •   翻了一下,就排版与纸质来说还是不错的。
  •   比起上世纪九十年代的版本,书前多了几幅插图,基本上是关于译者的;多了一篇”小花如何“的再版前言,是对本书翻译问题的补充说明。九十年代的第一版印刷质量实在不敢恭维,这一版的印刷装帧质量大大提高了,单从表面上说,凝重大气(符合“天书”的身份,因为乔著本来就不是热闹华丽的),非常好。... 阅读更多
  •   我不能完整理解全书想表达的意思 也没理清顺序和人物 但是透过个别句子和段落 便被深深折服,印象最深的是描写小破屋里红宝石的那段描写,关于屠宰的那段描写,关于罗马要建厕所(好像是和 “要有光”对比。。)关于布尔战争。关于布鲁姆后来自己的那篇自问自答的心理描写(非常精彩),关于星座。。。。的确是史诗~
  •   精装塑封,价格合理,难得的金译版
  •   与其萧译本,我更喜欢金隄先生的译本,因为萧译总夹杂着一个女人
  •   把一个人一天的思绪写成两卷册。。。一个不停想事儿的大脑好累啊。
  •   很难看,但是慢慢看吧···放家里供着····
  •   晦涩的小说我能这样说吗。。。额,束之高阁吧
  •   是硬皮的,可以拿来收藏,看着也舒服
  •   还行 内容上 还可以吧 看看再说
  •   需要注意阅读的适应人群
  •   书不错,但送货慢了
  •   尤利西斯(套装上下册)
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7