出版时间:2009-12-01 出版社:人民文学出版社 作者:【美】庞德 等 页数:318 译者:叶维廉
Tag标签:无
前言
擅于竖琴的奥菲尔斯,在奥维德(Ovid)《蜕变》一书里有如下一段永恒的故事: 这个日神阿波罗的儿子,他的音乐可以使万物着魔,可以使无生界起舞,可以使生物界入眠。他和优丽狄斯结婚后,正在沈入甜蜜的律动的时候,妻子被一条毒蛇咬伤中毒身亡,奥菲尔斯伤痛之余,决定下临地府,以其强烈动人的音乐,要把优丽狄斯起死回生,带她重返人间,他哀伤的音乐果然打动了地府的神祇,允许他把优丽狄斯带回去,但有一个条件,就是让优丽狄斯跟随在他后面,但在他重见光明之前,不许他回头看他妻子是否跟随着他,奥给尔斯快到地狱出口的时候,终于忍不住内心的澎湃,他一转头,只见优丽狄斯惊叫一声,随即消失永灭……其后,这双重的死亡使奥菲尔斯骇然如石化,伤痛至骨肉相错……他竖琴的乐音创造了众树……他的肉身分化,解体为自然事物,各自发声……。
内容概要
《众树歌唱》由著名诗人、学者叶维廉先生编选、翻译,上世纪七十年代在台湾初版问世后,对当时整整一代诗人产生巨大影响。著名诗人北岛、杨炼、多多等都曾表示从此书受益良多。在初版时译介十二位诗人四十余首诗作的基础上,本书又由叶维廉先生新增选庞德、艾略特、威廉斯、史蒂文斯、罗斯洛斯、斯奈德、罗登堡、里尔克、艾吕雅、亨利·米修、勒内·夏尔等十一位欧美著名诗人的五十余首经典诗作。
作者简介
叶维廉(1937-)双语诗人、翻译家、诗学美学理论家,对中国诗学、比较诗学研究有突破性的贡献。1937年生于广东中山,先后毕业于台湾大学外文系,台湾师范大学英语研究所,并获美国爱荷华大学美学硕士及普林斯顿大学比较文学博士学位。在台湾读书时便以现代诗及现代诗论崛起,并曾入选为台湾十大杰出诗人。1967年起任教于加州大学圣地亚哥校区,曾任比较文学系主任十年,并曾协助台湾大学、香港中文大学、北京大学发展比较文学。
书籍目录
初版序翻译:神思的机遇(增订版代序)庞德 琴诺/归来/战争的来临:艾达安/巴黎地下铁站/破晓歌/石南/刘彻/亚卡莎冢畔/舞者/诗章(选译)艾略特 荒原威廉斯 红独轮推车/南特肯特/刺槐树开花/春弦史蒂文斯 礼拜天的早晨/十点钟的幻灭/一个权贵的隐喻/我们气候的诗/看黑鸟的十三种方法/纽黑文一个平常的晚上(节译)/关于存在罗斯洛斯 落叶早雪/雪/星与眉月斯奈德 八月中的酸面山瞭望台/卑乌特溪/烧那枯死的小枝/观浪/松树群梢/不为什么罗登堡 达达那调调儿/波兰/1931/东京筑地鱼市场/我来到这新世界/敦煌宝藏里尔克 奥菲斯十四行(节译)艾吕雅 有女名爱/乔治·布拉克/万代之唯一亨利·米修 雕像与我/字母勒内·夏尔 交给风/伊瓦甸/我入住痛苦/闪电胜利赛菲里斯 Mythistorema艾克伊乐柯 断片(选译)蒙塔莱 唐娜/正午时歇息/日与夜/雨中翁加雷蒂 河流/无聊/大地/守着死圣约翰·濮斯 而你们,海(第一节)/异乡人,你的帆……/高矗的城市燃焰于太阳沿海之滨……/正午,它的红狮,它的饥馑……杜·布舍 突然空气/冰河/山原/白色的马达博纳富瓦 什么声音在我身旁跳出/一声音/另一声音/如果这黑夜有异于黑夜/杜薷说/问黑夜之主此夜为何/低沉的声音与凤凰/可是,让她沉默吧,守望着/静下吧!因为我们实在是/愿有一地备给远道来客/战斗的地方/火蛇的地方/牡鹿的地方保罗·策兰 花冠/啤酒饮者/深晚/死亡的赋格马查多 碧蓝里/一张年轻的脸/淡褐的桷}树/谁把那些金雀花……/虹与露台浩海·归岸 细致的春天/空气里的马群(电影)/名字/秋;岛屿博尔赫斯 地狱篇一:32/渥品尼亚的士兵/十八世纪九十年代一个鬼魂的典故/界/博尔赫斯与我奥他维奥·帕斯 序诗/访/忘/颂诗的种子(节译)/石英上刻着的Tlaloc神的面具/浮雕/聚/惊叹/这里/破晓/街/废墟里的赞歌/归去
章节摘录
我们对西方文化比西方人对我们的文化的认识多太多,这完全是因为原是要以其人之道还治其人之身而深入虎穴,为了要急速取得讯息,知己知彼,生吞活剥地把西方的德先生赛先生的思想伎俩未经消化、酝酿、转生而匆匆翻译,初期确实诘屈聱牙思顿言塞的欧化,在一种急速的压迫下,竟然慢慢脱颖而出而成为多性能的语言,其实也是我在讨论现代中国文化、文学时说过的充满着张力和不安的一种“异质文化争战的共生”。这样的白话,和五四初期的“平白传义”的口语白话不同,在对西方思维大量的吸收中,有很多语义已经与文言分道扬镳,而成另类的表意方式的语言,其中有些述义方式甚至接近西方的语言,这,说得不好听,是附庸。但白话也不是完全与文言脱节,要做到文言的灵活的语法的呈露方式,也是轻而易举的事。像文言一样,我们的白话也没有时态变化,也可以不加人称代名词来起句,以避免西方“以我观物”那样主宰外物的语式而回到中国“以物观物”的美学理想,只要你有这样的胸怀。也就是说,这样的白话,可以兼顾中西两种不同的感知表意形态,这就是为什么我们模拟西方的语法比较容易,而西方要破他们语言的框限,开始时甚至被看为一种叛变(叛变也者,叛他们牢固的单文化、但他们心中认为是唯一的、其实是一种霸权的中心而已)。他们的边缘是我们的中心,是更广阔的使我们能活出活进大有大无的“环中”。就是因为白话是在文化巨大刨伤下异质文化争战的共生的语言,我们更加需要用爱心培养它,用陆机的“收视反听,耽思旁讯,精鹜八极,心游万仞”和刘勰的“寂然凝虑,思接千载……思理为妙,神与物”那种灵动神思去凝炼它。但天算不如人算,白话有了一段瘦弱的病变,我对此忧心重重。 这里,让我重溯白话变化的一些历史。在白话被应用为诗的表达媒介之前,主要是三言两拍、大型古典小说的表达媒介。在古典小说里的待都是文言诗,在叙述过程中需要加入诗的浓度的瞬间时,说书人/小说家都借助中国古典诗,而从来没有设法把白话诗化。
媒体关注与评论
自传统出发走向现代,复又深入传统。诗人、评论家叶维廉,是此一文学理念成功的实践者。早在二十世纪的五六十年代,他便以领头雁的身姿,率先译介西方经典诗歌与新兴理论,掀起台湾现代主义的文学风潮;七八十年代,在“文学归宗”的呼声下,他更以比较文学的广阔视域,重新诠释古典诗词,赋传统以新义,把属于中国的诗学,传播向世界文坛,贡献至大,影响深远。 ——台湾著名诗人 痖弦 我头一回听说帕斯是八十年代初,那时圈子里流传着一本叶维廉编选的外国当代诗选《众树歌唱》,可让我们开了眼界。 ——著名诗人北岛 叶维廉曾被评选为台湾十大诗人之一。1960年代,他的“西学”直接影响同辈、后辈,包括《创世纪》诗人。他的“赋格”创作、“纯诗”实验,拓宽了诗的音乐之路;将西诗中译,中诗西译,则丰繁了诗的表现方法。1970年代结集的《众树歌唱》,可以看作叶氏的心灵图像,见证他对中文新诗发展的贡献! ──台湾诗人,前《联合报》副刊主编 陈义芝 这部译诗集对中国现代诗意义深远。它虽然不是创作,但它所显现的精湛的语言功力和诗歌感受力,所创造的高度语言价值和诗学价值,都远远超出了一般的创作和翻译…… ——诗人 中国人民大学教授 王家新 三分之一个世纪以来,叶维廉先生的译作不断越过大洋和海峡,洗刷着中国诗歌的黄金海岸。当人们以为波浪已退走远去,新的潮头忽而再度涌来。 ——诗人 浙江大学教授 蔡天新
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载