出版时间:1989-7 出版社:人民文学出版社 作者:列夫·托尔斯泰 页数:1336 译者:刘辽逸
Tag标签:无
前言
列夫·托尔斯泰(1828—1910)是俄国伟大作家,出生于图拉省的亚斯纳亚波利亚纳,一八四四至四七年在喀山大学学习,一八五一年赴高加索从军,后来参加克里米亚战争中的塞瓦斯托波尔保卫战,一八五六年退伍,此后他大部分时间在家乡度过,主要从事创作。 托尔斯泰的经历并不复杂,但一生著作极为丰富,为纪念他诞生一百周年而出版的《托尔斯泰全集》就多达九十卷。当我们历数他的优秀名篇时,不能不首先提到《战争与和平》。这部小说究竟有些什么特点呢? 第一,它的体裁样式在俄国文学中是一种创新,也突破了……
内容概要
《战争与和平(套装上下册)》描写1812年俄法战争的全过程,以当时四大贵族家庭的人物活动为线索,反映了1805-1820年间许多重大的历史事件以及各阶层的现实生活,抨击了那些谈吐优雅,但漠视祖国命运的贵族,歌颂了青年一代在战争中表现出来的爱国主义和英雄主义。
作者简介
列夫·托尔斯泰(1828——1910)俄国伟大的批判现实主义作家、思想家。他的作品包括文学、宗教、哲学、美学、政论等著作,反映了俄国社会的一个时代,对世界文学产生了巨大影响。代表作有《战争与和平》《安娜·卡列宁娜》《复活》等。 刘辽逸(1915-2001),原名刘长菘,安徽濉溪人,曾用名长松。1939年于西北联合大学俄文商业系毕业。1943年在桂林开始从事俄苏文学译介工作。译著有((战争与和平》《杜布罗夫斯基》《哈吉穆拉特》等。
书籍目录
目次 第一册 第一部分 第二部分 第三部分 第二册 第一部分 第二部分 第三部分 第四部分 第五部分
章节摘录
第一册 第一部分 “好啊,公爵,热那亚和卢加成为波拿巴家的领地了。不过我要预先告诉您,如果您还对我说我们没有战争,如果您还袒护这个敌基督(是的,我认为他是敌基督)的一切卑劣行为和他造成的一切惨祸,那么我就不再理您了,您就不再是我的朋友,不再是,像您所说的,我的忠实奴仆了。①哦,您好,您好。我看得出,我把您吓坏了,坐下来谈谈吧。” 一八○五年七月,大名鼎鼎的安娜?帕夫洛夫娜?舍列尔--玛丽亚?费奥多罗夫娜皇后的女官和亲信,在迎接第一个来赴晚会的达官要人瓦西里公爵时这样说。安娜?帕夫洛夫娜咳嗽了好几天,如她所说,她患的是流行性感冒(流行性感冒在当时是新名词,还很少有人使用)。请帖是当天早晨由穿红制服的听差送出的,内容全都一样: 伯爵(或公爵),如果您心目中尚无更好的消遣,如果与我这个可怜的病人共度一个晚间尚不致使您太害怕,请于今晚七至十时惠临舍下,将无任欢迎。安娜?舍列尔。“我的天,好厉害的进攻!”进来的公爵答道,并不为这样的接待露出丝毫的窘态。他穿着绣花朝服、长统袜和半高统鞋,胸前佩着几枚明星勋章,扁平的脸上带着喜悦的表情。他操着一口优雅的法语,这是我们先辈不仅用来说话而且用来思考的那种优雅的法语,而语调又是那么文静,那么具有长者之风,那是只有长期混迹于上流社会和宫廷的重要人物才会有的腔调。他走到安娜?帕夫洛夫娜面前,俯下他那洒了香水的光亮的秃头,吻了吻她的手,就怡然自得地坐到沙发上。 “您先告诉我,您好吗,亲爱的朋友?好让我宽宽心,”他没有改变腔调,说,从他彬彬有礼、体贴关怀的腔调中,透露出淡漠甚至嘲笑的意味。 “精神受折磨,身体怎么会好呢?……我们这年头,稍有感情的人,又怎能心安理得?”安娜?帕夫洛夫娜说。“您整个晚上都待在我这里,好吗?” “那英国公使馆的招待会呢?今天是星期三。我得到那里去一下,”公爵说。“我女儿就要来接我,陪我一同去。” “我还以为今天的招待会取消了呢。说真的,所有这些招待会啦,焰火啦,都叫人腻烦死了。” “如果他们知道了您的心意,招待会就会取消的,”公爵说,他像一挂上足了弦的钟,习惯地说出连他自己也不希望别人相信的话。 “不要折磨我了。告诉我,对于诺沃西利采夫的紧急报告作了什么决定?您全都知道。”“怎么对您说呢?”公爵说,他的语调冰冷而且乏味。“作了什么决定?他们决定:波拿巴既然破釜沉舟,看来我们也只得背水一战了。” 瓦西里老公爵说起话来总是懒洋洋的,像演员背旧台词似的。而安娜?帕夫洛夫娜?舍列尔则相反,别看她已经是四十岁的人,却生气勃勃,容易激动。 她为人热情,使她赢得了社会地位。她有时甚至不愿这样做,但为了不负熟人们的期望,她还是做了热心人。安娜?帕夫洛夫娜脸上经常含着微笑,这虽然和她那姿色已衰的面容不相称,但就像娇惯的孩子一样,表示她经常意识到自己小小的缺点,可是她不愿,也不能,而且认为没有必要去改正。 在谈论政治事件中间,安娜?帕夫洛夫娜激昂起来。 “哎呀,再别对我提奥地利了!也许我什么都不懂,但是奥地利从来不愿意,现在也不愿意打仗。它把我们出卖了。只有俄罗斯才应当是欧洲的救星。我们的恩主知道他的崇高使命,并且忠于他的使命。这就是我唯一相信的。我们至善至美的皇帝将担负起世界上最伟大的任务,他是那么德高望重,那么善良,上帝是不会见弃这样的人的,他一定能完成他的使命--镇压革命这个怪物,现在有这个凶手和恶棍做革命的代表,革命就变得更加可怕了。只有我们才应当讨还殉难者的血债。我们还能指靠谁呢,我问您?……浑身商人气味的英国不理解、也不能理解亚历山大皇帝的精神是多么伟大。英国拒绝退出马耳他。它想看出、想寻找我们行动的用意何在。他们对诺沃西利采夫说了些什么呢?……什么也没说。他们不理解、也不能理解我们皇上的自我牺牲精神,我们皇上一点不为自己着想,他只想为全世界谋福利。可是他们答应了什么呢?什么都没有答应。就是答应了什么,也不会兑现的!普鲁士已经公开说,波拿巴是不可战胜的,全欧洲都没办法对付他……不论是哈登贝格①的话,还是豪格维茨①的话,我连一个字也不相信。这个普鲁士的臭名昭著的中立,只不过是个陷阱。我只相信上帝和我们的仁慈君主的至上命运。他一定能拯救欧洲!……”她突然停住了,对自己的急躁露出讥讽的微笑。 “我想,”公爵微笑着说,“如果不是派我们亲爱的温岑格罗德去,而是派您去,您一定会强迫普鲁士国王同意的。您的口才太好了。您给我一杯茶,好吗?” “马上就来。顺便提一句,”她又平静下来说,“今天我这里要来两位非常有趣的人物,一位是莫特马尔子爵,通过罗昂家的关系,他与蒙莫朗西是亲戚,法国最显赫的名门望族之一。他是一个很好的流亡者,真正名副其实的流亡者,另一位是莫里约神甫;您认识这位聪明绝顶的人物吗?皇帝已经接见过他了。您听说了吗?”“啊!能见到他们,我非常高兴,”公爵说。“请您告诉我,”他接着说,仿佛他偶然想起一件事,并且特别漫不经心地提起它,而实际上,他所要问的问题,正是他这次来访的主要目的。“听说居孀的太后想委任丰克男爵担任驻维也纳使馆的一等秘书,是真的吗?这个男爵似乎是个毫无可取的人。”瓦西里公爵想给他的儿子谋到这个差事,可是别人却想通过玛丽亚?费奥多罗夫娜替男爵弄到这个位置。 安娜?帕夫洛夫娜几乎闭起眼睛,表示不论是她或者任何人,都不能评论太后愿意做的或者喜欢做的事。 “丰克男爵是太后的妹妹举荐给太后的。”她只是用哀愁而淡漠的声调 ①卡尔?奥古斯特?哈登贝格(1750—1822),普鲁士政治活动家。一八一○至一八二二年任总理大臣。他为巩固普鲁士君主制度、于一八一○至一八一三年实行不彻底的资产阶级改革,允许农民在极苛刻的条件下赎买封建徭役,取消行会限制等。他曾代表普鲁士出席一八一四至一八一五年维也纳会议,以后几年中执行神圣同盟的反动政策。 ①豪格维茨当时任普鲁士外交大臣。 说了这么一句。安娜?帕夫洛夫娜一提起太后,脸上就忽然现出无限的忠诚和由衷的敬意,同时还融和着每次谈起她这位至高的保护者就流露出的哀愁。她说,太后陛下对丰克男爵很器重,于是她的目光又蒙上了一层淡淡的哀愁。 公爵冷淡地沉默了。安娜?帕夫洛夫娜凭她特有的宫廷的和女人的圆滑和灵通,想一面指摘公爵,因为他竟敢批评那个被举荐给太后的人,一面又安慰他。 “顺便谈谈您的家事吧,”她说,“您可知道,自从您的女儿露面以来,整个社交界都为她倾倒。大家都认为她是个绝色的美人。” 公爵鞠了一躬,表示敬意和感激。“我常常想,”安娜?帕夫洛夫娜沉默片刻又接着说,并且向他移近些,对他亲切地微笑,似乎表示政治和社交的谈话已经结束,现在可以谈谈心了,“我常常想,生活中有时幸福分配得不公平。凭什么您命中就该有这么两个好孩子(除去您的小儿子阿纳托利,我不喜欢他),”她把眉毛一挑,不容置辩地插了一句,“为什么赐给您这么可爱的两个孩子呢?可是您,说真的,就是不赏识他们,所以您不配有这样的子女。” 于是她兴致勃勃地微微一笑。“有什么办法呢?拉法特①准会说我没有父爱的骨相。”公爵说。“别开玩笑。我想和您说正经的。您知道,我不满意您的小儿子。这话只可在您我之间谈谈(她脸上又露出哀愁的表情),有人在太后面前提到他,并且为您惋惜??”公爵没有回答,但是她沉默着,意味深长地望着他,等待回答。瓦西里公爵皱了皱眉头。 “我有什么办法呢?”他终于说。“您是知道的,为了他们的教育,一个当父亲的所能做的,我都做到了,可是结果却造就出一对傻瓜。伊波利特这个傻瓜至少还安分,而阿纳托利可就是个不知天高地厚的混小子了。这就是他们俩唯一不同的地方,”他比平时更不自然,更兴奋地微笑说,笑的时候嘴边打成皱纹,特别显出出人意外的粗俗和讨厌。 “为什么这些孩子偏偏赐给您这样的人家?如果您不做父亲,我就没有什么可责备您的了,”安娜?帕夫洛夫娜说,她沉思地抬起眼睛。“我是您的忠实奴仆,我只能向您一个人承认。我的孩子是我的负担。 该我背这副十字架。我是这样给自己解释的。有什么办法呢?……”他不言语了;摆出对残酷命运无可奈何的架势。安娜?帕夫洛夫娜沉恩着。 “您从来没有想过给您那放荡的儿子阿纳托利娶亲吗?据说,”她说,“老姑娘都有说媒的癖好。我还没有觉得自己有这个毛病,但是我心目中有一个姑娘,她陪伴着老父亲,生活很不幸,就是博尔孔斯卡娅,我们的亲戚,一位公爵小姐。”瓦西里公爵虽然具有上流社会人士特有的敏捷的悟性和记性,对她的话他只是晃晃脑袋表示可以考虑,但没有答复。 “您可知道,这个阿纳托利每年要花费我四万卢布,”他说,看样子他无力克制他那忧愁的思绪。他沉默了一会儿。 “照这样下去,五年后会怎么样啊?这就是做父亲的好处。您那位公爵 ①拉法特:疑指瑞士作家JohannCasparLavater(1741—1801)。 小姐,她有钱吗?”“她父亲很有钱,也很吝啬。他住在乡下。您知道,这位有名的博尔孔 斯基公爵还在先帝在世时就退伍了,绰号叫‘普鲁士王’。他人聪明极了,就是乖僻,而且难处。可怜的小姐非常不幸。她有个哥哥,是库图佐夫的副官,不久前才娶了丽莎?梅南,他今天要到我这里来。” “听我说,亲爱的安内特,”公爵说,他突然抓住对方的手,并且不知为什么向下拉了拉。“替我安排这件事,我永远是您的最忠实的奴仆(像我的管家在报告中所写的)。她门第好,又有钱。这就是我所需要的。 于是,他用他那特有的亲昵而优雅的潇洒动作拿起女官的手吻了吻,然后,他靠到圈椅上握着女官的手摇了摇,而眼睛却望着别的地方。 “等一等,”安娜?帕夫洛夫娜沉吟着说。“我今天和丽莎(小博尔孔斯基的妻子)谈谈。也许事情会成功的。我要在您府上开始学习老姑娘的行业。” ……
编辑推荐
《战争与和平(套装上下册)》是一部史诗般的鸿篇巨制。 同名英文原版书火热销售中:War and Peace
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载