出版时间:2008-4 出版社:人民文学出版社 作者:[法]安娜·科西尼 页数:163 译者:杨振
Tag标签:无
内容概要
小说主人公苏菲九岁那年,她的犹太人爸爸因心脏病而早逝,葬在尼斯的一座公墓中。对于一个九岁的孩子来说,她其实并不明白什么是死,更不知道作为犹太人的后代,她先脸地承载着些什么。是岁月的流逝和年龄的增长重构了这一切对于苏菲的意义。父亲的早逝在她心中深深地埋下了一颗情感的种子,她开始找寻那个逝去的影子。
书籍目录
在生活细节中流淌的史诗——《永恒的父亲》序言 《永恒的父亲》 一种理想守着生活——《永恒的父亲》译后记
章节摘录
引子 哈娜: 我将永远不满十七岁。这我知道。我将无缘再见春天,也不会再在冬天感到寒冷。几天,几小时,又或是几分钟之后,我将跨向神秘的另一端。在这之前我不会遇见什么人。死亡并不会突袭我。而是我在等待它。我会开始另一段生活吗?我还能够再用粉笔在地上画方格,把石块扔进去玩造房子游戏吗? 我怕那等着我的东西。怕瞬间之前的那一刻。怕,是因为他们的武器和猎狗将超越我的生命而存留。我怕的是他们将最终获胜这一事实。当那些保留了记忆的人们都灰飞烟灭时,谁还会说起我? 我的愿望吗?但愿在时间的尽头,人们轮流述说着字母表。借着这一个个被说出的字母,上帝创造出种种祷文。但愿人们学习它们,诵读它们,在绵延不绝的永恒中为自己曾玷污了人们所享有的自由而祈求宽恕。 我将永远不满十七岁。 斯坦尼斯拉斯: 我曾对她说我中午便回的。可她却再也见不到我了。再也不。我知道。时间停滞了。我片刻便会死去。片刻是个不可计量的单位。我是在医生给我做心脏衰竭状况检查时死去的。那检查简直就是在做游戏,因为我要做的就是蹬踩自行车。我赤裸着上身,周身通满电极。心脏最后的跳动将被记录下来。 我怕了。让我害怕的,倒不是那等着我的东西,不是,而是那等着她的东西,她,苏菲。我的女儿苏菲。她还不满十岁。我片刻便会死去。医生要我继续踩踏板,我却向他描述我左臂瘫痪到动弹不得的痛苦。我可以不听他的命令停下来。可是不能,那样我会倒下的。妻子会用她的手抚摸我的胸膛。我将能感受到她手指的细嫩。我要走了,想象身后跟着苏菲。孩子那两条快乐的小辫子伴着她轻巧的脚步一蹦一跳。 我渐离渐远,努力聆听那漂亮的小女孩所发出的笑声。 可我已经听不见了。已经看不见了。已经感觉不到了。 我的愿望吗?但愿苏菲给她的孩子们哼唱我童年时听过的伊地语摇篮曲,再由她的孩子们,把这曲子给他们的孩子们传唱。 但愿曲中的字母围成圆圈起舞,为我的回忆做伴。我曾对她说我中午便回的。 1984 我是个小女孩,再过几个月就满十岁了。我今天平生第一次去了公墓。那里睡着死去的人们。今天被安置在那里睡下的死人,是我的爸爸。人很多,我感觉像是被监视着一样。我已经成了人们好奇的对象,这我感觉得出来,我知道。我在妈妈身边。我拉着她的手,就跟在大街上一模一样。可我们现在是在一个园子里。一个专供睡觉的园子。我紧紧地拉着她的手,因为她在哭泣。她尽力照顾到我,却止不住抽噎。 “放松些,亲爱的”,外婆对她说。我站在外婆和妈妈中间。妈妈拉得最紧的,是我的手。我们跟在爸爸的灵车后面。身后有许多人。人们一个挨着一个。我们慢慢地走着。很慢。我不明白为何要这么慢,可我什么也没说。车终于停了,几个我不认识的人把棺材抬了出来,爸爸就在里面。可他真的被关在里面吗?我找不到证据。 这使得我能够怀疑。我品味着这种特殊的享受。或许这只是一场闹剧,或许他在宾馆里等我们? 那几个人把棺材放在几个支架上。 就在这时,爸爸的一个朋友从口袋里掏出一张纸。妈妈把我的手攥得更紧了,我们听这位朋友读一篇文章。一开始我很专心。后来便不由自主地想着其他的事情。我听见爸爸的名字,听见这位朋友的声音,他不是把自己的眼镜弄掉了,就是把纸给弄掉了。他对人们说,我爸爸是工程师中的“翘楚”。我把注意力都集中在这个词上,寻思着这个词该怎么拼写。“巧”“厨”?那个朋友说他把所有的哀痛之情都献给埃莱娜和苏菲。我听着……我什么都听不到了。我没有睡觉,没有,我在盯着棺材看。我在想,爸爸是否在听这段讲话。我在想,他看了我给他画的头像后,是否开心。妈妈曾告诉我,她已经悄悄地把画塞进爸爸的西装口袋里了。我尤其想知道,当他醒来时,他该如何从这洞里钻出来。虽然我知道,他不会像往常早上醒来时那样醒过来。我预感到从今以后,只有回想起他的声名(对于九岁的我,这个概念还很模糊!)才能不让黑夜抢走他给我遗留的东西。我向外婆提出这个问题,可是她在哭,对我毫无帮助。只见那位朋友放下眼镜和手中的纸,说道:“我们会想念你的。” 这时,人们在棺材四周缠上绳子,以便能够把它降到那个看起来很深的洞里。我原想俯身凑上去看看,可外婆拉住我的围巾不让去。我听见那棺材碰到另一具棺材时的声音。那副棺材属于某个同样睡在这里的家伙。看到爸爸安全到达,大家似乎都松了一口气。这时,事先等在支架旁的一个男人递给妈妈一枝金合欢花,让她扔在棺材上。她犹豫了。她看着那枝金合欢花。闻了闻。她又看了看我。终于把它扔了下去。人们听见花落在棺材上时发出的一声闷响。让我印象很深的是,妈妈的花扔下去很长时间后,人们才听见那声音。也就是说,棺材离我们很远。轮到我扔金合欢花了。此时此刻,我觉得自己很重要。妈妈拢着我的肩膀,外婆则依然牢牢抓住我的围巾。我把我的金合欢花扔进洞里,自然地,就好像我一贯这么做似的。说实话,虽然那个洞足够大,我肯定不会扔出界,可我还是有点儿怯场。接着,外婆也扔了她的金合欢花。扔完后,她松开抓着我围巾的手,把她的女儿搂在怀里。我听见她对妈妈说:“真是不公平,先走的本该是我,不该是他。”妈妈只是回答道:“是的,你说的对。” 一切都组织得很好:每个人都有自己的金合欢花。 我想,爸爸一定是把蓝色海岸所有能摘的金合欢都摘光了。妈妈曾说过:“我们一大家子都在那儿,那里的景色很美。”是的,为了让那不知何时会醒的眠者安息,她选择了尼斯。至于景色,还是那话,我不敢提问…… 每个人都扔了自己的金合欢。我发现,人们试图在那张开的黑洞里辨认出棺材的轮廓。接着,每个人都亲吻了我们。金合欢一亲吻一我一叫你一我一亲爱的。妈妈——道谢。而我呢,我哭了,因为她哭了。不过说实话,我不知道直到哪一刻,死亡才算是决定性的。而妈妈却觉得她已经给我解释清楚了。她曾对我说:“死亡就意味着永远。”这就是死亡吗?就是说永远不再正式地叫爸爸,而只能悄悄地、秘密地拼读这两个字?这就是死亡吗?就意味着再也不能像其他人那样生存? 妈妈哭着,在爸爸墓边的一个坟头上坐了下来。这时一位先生向她走来。他的样子很和蔼,长得就像人们在塞居尔公爵夫人的书中遇到的园丁一样。他一手拿着耙,一手拿着洒水壶。他蹲到和我相当的高度,(大人们总以为,接近孩子只是个身高的问题),问我是否还好。 人们散得比他们来得要快。剩下的只有这个拿着洒水壶的先生。他看起来有些疲倦。我对他说: “你看起来有些累。” 他没有回答我。他朝洞里看了看,说: “我希望这星期别再有另一个金合欢花爱好者去世了!你叫什么名字?” “苏菲。你呢?” “马克斯。” “你好,苏菲。” “你好,马克斯。” 尼斯,1984年1月12日 亲爱的萨伏塔, 即使我们很久没有见面,今天我还是要给你写信。给你写信,是因为你是爸爸的妈妈,因为你也躺在地下。今天,人们把爸爸的棺材放在一个洞里。来的人和金合欢花一样多。妈妈流了很多眼泪。我也是。现在我们正在尼斯的一家宾馆里。我很高兴,因为这里有一个游泳池,如果当我们还在尼斯时,爸爸最终能醒过来,他会很高兴和我一块儿玩水的,虽然我也明白,人一旦死了,那就是一辈子的事。我给你写信,但我并不知道你的新地址。我会问妈妈的。 萨伏塔,有件事很重要,我指望你给我回答。给我写信很容易,我还是睡我的床,那座公寓你是知道的。 萨伏塔,你睡了那么久,你会做梦吗? 你知道吗,当爸爸告诉我你走了的时候,他很伤心。萨伏塔,你和某个人一块儿走了吗?是和你经常向他微笑的四楼的那个先生吗?又或者你永远地离开了? 你知道,把永远和再也不联系起来是很复杂的。不过我想我会习惯的。 萨伏塔,在那个允许永远睡觉的国度里,星期五有人点蜡烛吗? 在学校,老师告诉我们,熊一睡就是好几个月。萨伏塔,你是熊吗? 你知道吗,再也没有人用这种语言给我唱歌,我怀疑那是你自己发明的语言。当你哼起“一位讲伊地语的妈妈”的时候,你的声音在颤抖。 你的声音在颤抖,是因为你老了,还是因为就像妈妈刚才那样,你也哭了? 萨伏塔,如果你睡在巴黎,而爸爸在这里,在尼斯,你的睡意还会和他的睡意相通吗? 萨伏塔,你走的时候我还小,现在我已经快十岁了。萨伏塔,当我在黑暗中和你们相会的时候,你还能认出我来吗? 你,即使你变了模样,我还是能听出你的口音。那带着微笑的口音。 你瞧,爸爸才死了几天,就已经像是永别了。萨伏塔,这就是永别吗? 爱着你的孙女 苏菲 愿望:愿我的奶奶用伊地语唱起摇篮曲,哄她的儿子入眠。 小苏菲的爸爸下葬后,一封信放在了他的坟头上。 没有信封,信被仔细地折了一道。我读了开头:亲爱的萨伏塔…… 当然,这是个巧合,不过今天我们倒真是安葬了一位老妇人。她的灵柩上盖了一块黑布,上面绣着一颗大卫星。还有,那一直萦绕在我耳边的歌,我小时候也听过。是间于摇篮曲和儿歌之间的那种。“一位讲伊地语的妈妈”……既欢快却又撕心裂肺。 1985 我认得这个小姑娘。她叫什么名字来着?我去年见过她。那时人们正在安葬她爸爸,是的,正好是一年前。 在这片墓地上,只有她和她的金合欢花面无悲伤。孩子不知道什么是死。对于他们的头脑来说,决定性的这个词太抽象了。她坐在一块石头上,没有放下手中的花,嘴里正在说着些什么。她没有看见我。她沉默了,像是在等别人的回答。或许我该上前去看看她? 泰蕾兹总是这么说我: “马克斯,你是头老熊!” 我却没机会回敬她一句恭维的话:泰蕾兹,你永远不到二十五岁。 至于我,真的是这样,明年我就六十岁了。 不过别以为永远年轻就意味着一定温柔。泰蕾兹可不会怜惜我。有时我甚至不得不对她说,她的言辞如此激烈,简直可以被封圣了。然而,自从我在利雪旅行途中把她的画像带回来的那天起,她的脸庞就照亮了我的屋子。那温柔而调皮的微笑常常能够抚慰我这样一个老人的心灵。对于从未注视过泰蕾兹双唇的人们来说,这微笑看起来是凝固的。在生命终结的瞬间捕捉到的那黑白色的微笑,以及似乎被禁锢在镀金相框中的那缕目光,都透射出一股善意,而那些不懂得聆听寂静的人,则会以为她是不会说话的。同样还是这些人,他们会对你说,死人是注定要缄口不言的。注定面对活人的痛苦不闻不问。 守墓是个古怪的职业。与成见相反,这是一份需要有接触意识的工作。要干这一行,就得爱人类。爱活着的人们。爱,却又不同情。要在自己的词汇中除去“对于您的痛苦我深有同感”之类的话。爱那些新近沉浸在悲伤中的人,并帮助他们接受难以接受的现实。爱,同时拎着一把洒水壶。不过这洒水壶,从没有被灌满过。从墓地的某个水龙头里释放出来的新水,象征着生命的继续。是的,我知道这是个被简单化了的比喻,但它却颇有功效。那些最初白铁皮的、到后来塑料的洒水壶,我究竟拎过多少个不同的洒水壶?我帮助过老人,也帮助过孩子。 我还帮助过那些体格健硕,却因痛苦而变得异常弱小,以至于一阵密史脱拉西北风一吹便会倒地的男人们。我目睹着送殡行列进园,却不去参加葬礼。我所扮演的角色,在两扇栅栏门开启的那一刻便停止了。送葬的队伍走得很慢,人们跟在后面。接纳死者的墓坑已经准备就绪。每个人向里面扔一枝花或一把土。然后便走开了。伴随教士一番言辞的,常常是一枝玫瑰,玫瑰触到棺木时发出的声音,让那些活着的人夜不能寐。众人听着这些神圣的话。一开始还聚精会神,接着便心不在焉了。话中说到复活,幸福和光明。说到我们注定要离开的这个世界。如果我们安葬的是一位八十岁的老人,这讲话便颇能安慰那已经不很年轻的主祭。如果相反,人们葬下的是一个孩子,或是一位母亲或父亲,而他们留下了一些孩子,人们给他们穿上灰色的葬礼服,还要拉紧他们的手,以防他们跑到小径上去玩耍,这时,讲话中的言辞便更为微妙了。葬礼结束后,每个人都把自己的花扔进漆黑的墓穴中,那里面或许已经住了几位先人,一个孩子,外加一到两个“外姓人”,那是这家人好心让他们挤一挤的缘故。这时,原本一行人重新变为一些个体。每个人又重新投入到生活中去,尤其,尤其,他们要赶快忘记刚刚参加过的仪式。 我通常在这时参与进来。留下的是寡妻,孤儿。或是情妇。我出现了,把因刚刚举行葬礼而被踏乱了的小径上的砾石理顺。起初没有人看见我。然后,我装作对人们不感兴趣的样子,自顾着评论起花束和其他的花垫来。有时,一场对话就这样开始了。 “你好,小姑娘,我叫马克斯。” “我知道,去年我们见过:是你看守着那些看不到早晨的人们睡觉吗?” “睡觉?你的金合欢花特别漂亮。” “明年,如果爸爸太想我了,他会回去和我们一块儿住的。那样的话我就把我的金合欢花给你。” “谢谢你小姑娘。不过你告诉我,你叫什么名字来着?” “苏菲。” “再见,苏菲。” “再见。马克斯。” 晚上,我关上栅栏门。仔细地。不能让其中某个人走了。 我回到家。泰蕾兹在等我。总是亲切而又无法预料的。 等我的,还有哈娜的照片,那是我一生的爱。 有一天,哈娜曾对我说,她的名字在希伯来语中有个特殊的意义:圣宠。她父母曾是先知。 孩提时,我们曾就我俩未来孩子的选名问题吵着玩。 她很坚定地说: “我们叫她费德尔,如果是个男孩,就叫他德拉曼尔。” 我开玩笑说: “是啊,没别的了,小姐自以为是拉辛呢!不,就叫他们茜乐维特和米歇尔。现在,回去做你的针线活吧” 接着,我们就笑起这假吵来。笑这想象中的分歧。 我们同住一幢楼,用不成熟的方法构想着成年人的计划。 未来是那样的一目了然,就像她爸爸让我们背诵的拉丁语性数格变化一样。每到星期五晚上,我就在她父母家吃饭。我跑着爬上那将她和我分离的四层楼。她妈妈点上安息日的蜡烛。而我则狼吞虎咽地吃辫子面包。 我摇晃着怀里的德拉曼尔,臂弯里还抱着费德尔,四十五年过去了。我的手臂筋疲力尽,而我紧紧抱住的,只不过是些没有被磨破的旧玩具娃娃。费德尔和茜乐维特从没吵过架,米歇尔和德拉曼尔也从没有争抢过我在战后给他们买的自行车,那时我坚信,哈娜会回来的,我们的孩子将会骑着这崭新的自行车周游世界。 四十五年来,我总是想着在露塔其亚宾馆里度过的那些等待的日子。 四十五年了,我依然坚守着我们童年的誓言。这些年来我所搂抱过的,只是那些以被搂抱为职业的女人。 1986 举行葬礼以来,这是我第二次回到这里。葬礼是很久以前的事了:两年前。那时我还小,甚至还不到十岁。现在我就要满十二岁了。我让妈妈把我独自留在这里,和爸爸呆上一会儿。我这么想真是好笑。我可真幼稚!我以为爸爸会醒过来,掀开石板回家去。掀开石板,就像前不久我看的一部美国西部片里,一个穿带花边衣服的女人推开蛋糕里的杏仁硬糖.从里面跑出来一样。那个接受生日祝福的人看起来很高兴,真的。在我个人看来,比起那花边我更喜欢杏仁硬糖。说这些就是为了说明,我意识到爸爸死了。很简单,就是死了。 葬礼后,我、妈妈和外婆住在宾馆里。我记得那里有个游泳池。我们在这家宾馆里呆了至少三四天。我在游泳池边等待爸爸最终能够醒过来。接着我们就回到了巴黎。在那里,我明白了一切,这还要亏得我的小伙伴们!如果我听信大人们的解释,说死亡意味着停止等待,却不一定意味着停止希望,那也许我还在游泳池边等着呢! 一天放学回家,我对妈妈说: “你知道吗,我有件重要的事要对你说。我不知该怎么对你说。这很重要。” 妈妈马上想到了数学测验。 “不是”,我对她说,“是有关爸爸的。其实他绝不可能醒了,因为他并没有睡觉。他没有睡觉是因为他死了。 死了,意味着永远。”她感到很惊奇。真的。 爸爸死后,当我回到学校时,大家对我都很客气。老师甚至同意我重新坐到拉谢尔旁边。当初他把我们分开,是因为我俩的话太多了。大家感到很奇怪,因为我一点儿也不伤心。我们爱的人就像睡着了那样,不在了,这并不叫人伤心。或许不耐烦是有的,伤心,没有。我学起了古典舞蹈。可我真没这方面的天赋。 “太笨拙了。不够优雅。一点也不灵活。她会微笑吗?瞧她那发髻,难道是被圣神给固定住了吗?注意节奏!一,二……二,三。一,二……二,三。第一下,第三下。抬高些!苏菲,你这是在跳舞还是在跳健身操?你是怎么回事,踮脚时连平衡都保持不了。这可真有些过分了!” 简而言之,跳舞时人们总是把我晾在一边。一方面是因为我确实不够优雅,但同时也是因为我爸爸死了。我们在那个小小的更衣室里换衣时,她们让我柜子四周的所有柜子都空着。她们,就是那些漂亮的、跳舞优雅的女孩们。我感到奇怪,便问劳伦斯和安娜?克莱尔这是怎么回事,我听见她们回答道: “我们不跟你说话,你爸爸死了。” 起初我以为她们误解是我把他给杀了。后来我明白了:她们怕这会传染,怕她们的爸爸也会死去。 我给妈妈讲了这个空储衣柜的故事,于是她给老师小姐(教我们优雅艺术的老师,是那位正如我们所叫的那样,穿着短褶裙、架在玫瑰色小舞鞋上的大象)打了电话。我不是很清楚她对她说了些什么(倒也并非没有试图去听),不过通话时间并不长。妈妈重重地挂了电话。 一个星期后,她让我报名参加了马术训练班。 几个月前,我病倒了。病得很严重。这里不是讲这些事的地方。这块石头坐起来不舒服。但我在寻思,要想让爸爸听得更清楚,我是该在这里还是在巴黎讲这些事。 我没有干脆问自己他是否听得到,因为妈妈曾向我保证,他在那边,他会保护我们的。要能保护我们,他必须听得到才行。 我病了,一只肾被摘了去。那是在身体靠右边的地方。似乎左边还有一个同样的东西。所以不是那么严重。我在医院里呆了很长时间。蛮好。还有其他一些孩子。其中有一个叫诺尔丁的。他已经没头发了,可他纸牌游戏玩得很不错。他总是说:“我不喜欢女人。”他应该有十三岁了,个子比我高很多。他说过他不喜欢女人,可是有几天,妈妈成了他唯一能够忍受的人。我的妈妈。她用勺子喂他东西吃,就像喂婴儿一样。诺尔丁闭上了眼睛。或许他是为了忘记,这不是他的亲生妈妈在喂他。负责照顾我们的医生人很好。他说话时和其他成年人对孩子们说话时的口气不一样。他人就是好。他是个高个子,竖着白大褂的领子。他给我的印象很深。有一天,他对我说:“去吧,快点儿!我可不想再在这里看到你了,你可以开路了。”我从没那么伤心地哭过!我已经很适应这种生活了,在这里,家长们既是必需的又是次要的。和这位医生在一起我很惬意,他充当了诺尔丁、阿涅斯、弗朗索瓦和我的共同的爸爸。在这里,当家长们必须得离开的时候,我们都是差不多的。虽然有些人有两个家长,有些人有两个家长却从来不同时来,有些人的家没有搬到巴黎来,还有些人只有一个家长。 我知道我还需要常常到医院里来复检。不过当我重新回到我的房间,发现我的玩具时,我还是幸福的。现在一切都好了。显然,坐在这里感觉很奇怪。尤其当我想到爸爸就在下面时。我看了看刻在石头上的那些名字。其中只有一个是用大号的镀金字刻成的,那就是他的名字。其他的名字都又黑又小。它们被竖刻在一座古怪的小纪念碑上,上面有个十字架。也可以说这是一座微型的屋子。 碑上刻着他的名和姓。还有他的职业。人们永远无法得知,在他所在的那边,他们是否需要一个化学家。 “你有花瓶装你的金合欢花吗?” “呃……没有。妈妈说把花就这样放在那。” “别走开,我给你找个小花瓶来。这样你的金合欢就能活得更久些。” “这不是我的金合欢,是我要送给爸爸的。” “啊……很好。很高兴再见到你,苏菲。” “我也是,马克斯。” “你好,苏菲。” “你好,马克斯。” 1986年1月15日 亲爱的诺尔丁, 我和爸爸说起你了。我对他说,你是纸牌游戏世界冠军。我还和他讲起了医院。我真希望你能认得他,我的爸爸。你不好过的那几天,他或许能逗你开心。我从阿德里昂先生那里得知你好些了,你也可以走了。真是太好了。我很喜欢阿德里昂先生。这很奇怪,我也不明白为什么,他让我想起我爸爸,虽然他们长得很不一样。每次我回医院复检,遇见他、还有他那白大褂和竖起的领子时,我的心就跳得厉害。我想我是嫉妒他照顾的其他那些孩子了。我甚至愿意人们把我的另一个肾也拿掉,不为别的,只为天天能看到他。当我对妈妈说起这些时,她说:“这孩子神经有点不正常了。”你呢,你怎么看?你认为我神经不正常吗? 除此之外,我还想知道,你现在怎么看待女人。我想当你说你不喜欢女人时,你不是认真的。当我去墓地看爸爸时,我并不是真的伤心。有时在那里,我强迫自己变得忧郁些。还有更糟的是,我强迫自己去想他。当我意识到在我的脑海中,阿德里昂医生占据的空间比爸爸更多时,我觉得有点惭愧。你明白吗,我觉得自己正试图用全力推开爸爸的面孔,在它的位置上换上阿德里昂先生的脸。当然,我没有对任何人说起过这事。可我相信你,虽然你还只是个小男孩! 如果你愿意,就给我写信。 你的朋友 苏菲 愿望:但愿诺尔丁的头发重新长出来。苏菲又一次把一封信留在了石板上。我放下手中的耙,坐在一个坟头上对自己说:“我可怜的马克斯,你老了。” 我读了信,信是写给一个叫诺尔丁的孩子的。这究竟是巧合还是预感?今天人们葬下了一个孩子。虽然死亡已经无法使我触动,它成了我生命中的一部分,是平凡而日常的。可对于那些小棺材,我却绝难习以为常。
编辑推荐
一首在生活细节中流淌的史诗。当人们无法忘记热爱的人,拒绝安葬他们时,人们如何生活?马克斯,尼斯公墓的守园人,痴痴地等待哈娜归来。哈娜是他幼时的玩伴,被抓去集中营后一去不复返。苏菲十岁丧父,每年也到这座公墓来上坟。这两种命运不期而遇。小说是如此的引人入胜,以至于读者翻完最后一页仍有余音绕梁,不绝于耳之感。
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载