《罗摩衍那》选

出版时间:1994年  出版社:人民文学出版社  作者:(印度)蚁垤  译者:季羡林  
Tag标签:无  

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    《罗摩衍那》选 PDF格式下载


用户评论 (总计1条)

 
 

  •     正象季羡林在93年出这本书时写的后记,在这个时代没有人再有耐心来读这本写于2000多前的宏大诗篇了,季先生花费了六七年时间翻译,然后出版社用了七八年才出齐,九章共八大本的诗。这本书的前言也是季先生写的,1978年罗摩衍那全版本的前言,前言里充斥着批判吸收,封建流毒,统治阶级等时代字眼,对一个从文革里受过磨难的人,这种谨慎微言的姿态常常能在他们文革初期的文章甚至到现在的文章里都会闪现,比如杨绛先生的文章里就有这种气息,这让人读起来很不舒服,因为这是“假”的另一种演变,但这不能怪这些先生们,这是时代给他们的创伤,他们内心的“真”应该是经过他们那个年代的人能够从中体会到的。
      罗摩衍那这本选集是季先生为了那些耐不住性子看完八大本的人准备的,他从中截取了罗摩和悉多爱情这条线,这也是季先生认为诗集中优美的和吸引人的部分。不过我看完,觉得美得还不够。诗还是翻译的老大难问题,困难重重,因为古典诗歌的押韵是它整个节奏和音韵的关键,而这是翻译的时候是做不到的,然后再来个题外话,季先生应该是国学大师,但他还不是诗人,这在中国翻译界也是一个难题,懂得语言的人对诗的理解不够,写诗的人又不懂得语言,所以翻译的诗大多都惨不忍睹,这本诗(我这样是不是很不尊重老人家)仍然译得不美。但在欧洲,很多人从小就掌握了多种语言,包括很多诗人都通晓数国语言,所以诗人来翻译诗,总归能把美的部分更形神兼备的保留下来,比如茨维塔耶娃和帕斯捷尔纳克都翻译过里尔克的诗,茨娃俄语是母语,但德语和法语都是通晓的,这真是这国语言的读者的大幸福。我看过黄灿然译的里尔克的诗,仍然译得不好,虽然他已经是文笔大牛的译者了,这也可能跟他是从英文版译过来有关系,已经是语言转了一回了,再转,偏得就更远了。
      回到这本诗,罗摩衍那在敦煌藏经洞发现的大量书籍里均有各种版本的记载,所以研究敦煌的学者很多都读过这本梵文巨籍,不过如果你对这个没什么兴趣,那这本诗就没什么可读的了。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7