シンデレラの罠

出版时间:2012-2-28  出版社:東京創元社  作者:セバスチャン・ジャプリゾ,Sebastien Japrisot  
Tag标签:无  

内容概要

わたし、ミは、火事で大火傷を負い、顔を焼かれ皮膚移植をし一命をとりとめたが、一緒にいたドは焼死。火事の真相を知るのはわたしだけだというのに記憶を失ってしまった。わたしは本当に皆の言うように大金持ちの伯母から遺産を相続するというミなのか?死んだ娘がミで、わたしはドなのではないのか?わたしは探偵で犯人で被害者で証人なのだ。ミステリ史上燦然と輝く傑作。フランス推理小説大賞受賞作。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    シンデレラの罠 PDF格式下载


用户评论 (总计1条)

 
 

  •       
        因为翻译引进的太少的缘故,想想我看的法国推理小说真是十分有限,大概就只有黄色房间的秘密、保罗·霍尔特等屈指可数的几部~找Sebastien Japrisot的这本名作《灰姑娘的陷阱》来看,纯粹是看到一位日本的推理fan写的介绍法国推理小说的文章,才知道日本的新本格一代受到法国推理小说很大影响~特别是这一本~本书的译者后记里也写到本作直接启发了綾辻行人和鲸统一郎的某部作品~宫部美幸啊、小池真理子啊、椎名诚啊、小泉喜美子啊也都是本作的大fan~在日本的很多all time best榜也是必不可少的常客~那么就冲这也一定是非看不可的了~
      
        内容讲的是主人公“我”在火灾中脸和手受到重伤,在医院醒来后丧失了记忆~被医生告之“我”的名字是Mi(Micheal)~与我偶遇后住在一起的童年伙伴Do(Domnica)在火灾中丧生了~Mi的监护人Jeanne将“我”接出院,“我”也即将继承有钱姨妈的大笔财产~但“我”却对自己的身份产生了怀疑,“我”真的是Mi吗?会不会死的是Mi,“我”是Do呢?。。。我是侦探,也是犯人,是被害者,还是证人。。。。~
      
      
        看完了以后呢,我觉得可能是期待值过高的缘故(特别是被那充满狂气的章节目录~真是吊高了胃口),实际并没有那么特别的震撼~这部作品核心的谜其实特别单纯,就是“我到底是Mi还是Do”~plot也完全不复杂~虽然是记忆丧失的设定,但是“找回记忆”的过程并不是重点~因为在大概全书快到中盘的时候,“我”的监护人Jeanne就告诉了“我”,“我”其实是Do,那场火灾其实是Jeanne和“我”(Do)的犯罪计划,计划是“我们”合谋杀害了Mi,然后由“我”扮作Mi继承她姨妈的财产~本作的后半,一个邮局职员突然出现,告诉了“我”另一个“事实”,即他偷听了Jeanne和Do的电话内容,然后将其告诉了Mi~这么一来会不会是知道了犯罪计划的Mi,将计就计把Do杀了,而“我”其实是“Mi"?~
      
        不过陈腐的两个人身份互换什么的,其实也不是本作的重点~作者甚至无意将其作为诡计~或者不如说本作也根本不存在什么诡计~叙述诡计都没有~
      
        那么,到底这部作品的重点是什么呢?我认为有两点,也是令这部作品之所以有如此高的赞誉的原因:一是叙事手法,主语和视点变来变去,时空也变来变去,一会儿过去,一会儿现在~最晕的是,即便是以“我”为第一人称来叙述的过去的事情,也不一定是“我”遵循自己的记忆而叙述的,而是将从Jeanne那里听到的事情以第一人称重述的,也就是说视点实际是Jeanne的~而有的以第三人称做的叙述,实际上是从Jeanne的视点和邮局职员的视点出发的~
        一般以第一人称作主语的话,视点就是主语“我”的,是主观叙述~第三人称则是所谓神的视点,是客观叙述~但本作中主语和视点是错位的,因此造成读者读着读着就会绕进去,有种莫名奇妙的浮游感~
      
        第二是本作是所谓riddle story~也就是说到最后作中的谜-----“我”到底是Mi还是Do都没有给予明确解答~甚至是即便最后一页有以第三人称”神的视点”来给出的明确的答案,由于前述的原因,也可能并不是最终答案,因为这可能是第一人称以“神的视点”来叙述的。。。。。
      
        这些可能在现在的推理fans看来是哪个新本格作家都玩过,快要玩烂了的~但是要知道,本作的发表年代是1962年~本作受到那么多名家和推理fans追捧的最主要原因,就在于其超前的创作理念~另外本作营造出了一种淡淡的耽美的气氛,很令人着迷~
      
        最后值得一提的是本作初次翻译引进日本大概是70年代~再版了N次后,于2011年重新翻译出版~据说因为初翻本翻的质量不怎么地,让本来就很眩晕流的本作更加云山雾罩了~虽然这么做在一定程度上更加增加了本作的朦胧美吧(爆),但要看的话我想还是新译本比较靠谱~据说克服了原来译本的很多缺点~而且最亲切的就是译者写的后记了~把好多在看的时候没有注意到的细节和迷惑的地方都给予了点解~
      
      PS:日文的翻译小说还是看着有点别扭~但是我还是很想继续找些法国推理小说来看看~
      
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7