最近“爱是想触碰又收回的手”触动了不少人心中的那份文艺,
大家纷纷转发评论称赞译文比原文更唯美,
但就我个人而言,还是偏好于原文的那句a touch and yet not a touch,
也许是在纠结于汉译句子中所平白多出的那份主观感受吧,
些许赤裸的荷尔蒙或多或少的让我心生一丝不快,
总觉得更为客观的描述会让句下的爱情纯粹清朗一些,
真是闲来无聊,纠结于这点小事,恶趣味呐。
she is not the first woman printed on JPY, she's the third one
你有资料证明吗?
first one is the empress of Meiji; second one is the author of The Tale of Genji. But I suppose these two just appeared for anniversary purpose; while Ichiyo's on dialy circulating currencies.