出版时间:2012-6-10 出版社:Tengis Type 作者:天格思,Tengis Khasbagana 译者:天格思 Tengis Khasbagana,乌尼尔夫 Unerhu
Tag标签:无
内容概要
波穆巴的故事——35個荒誕句
◎ 天格思 繪著
簡介:
波穆巴一詞在史詩江格爾里意為理想國度,即是短暫荒誕的人生可得到最終救贖的樂土。對於永恆本質的追求來源於古代遊牧民崇尚自然的觀念,只有自然那不被時間所左右的平穩規律是能夠懲罰人類,獎賞人類,容納人類的偉大存在。
——天格思 2012 呼和浩特
註釋:
插圖與內容:天格思 贰零零柒年 呼和浩特
原圖材料:素描紙 鉛筆 樹脂 丙烯
蒙古文字體:天格思 苦泉體
英文翻譯:烏尼爾夫
參考:《作爲意欲與表象的世界》亞瑟·叔本華
THE STORY OF BOMBA - 35 ABSURD SENTENCES
Written by Tengis Khasbagana
INTRODUCTION:
The word-Bomba means Utopia in Djangar Epic, it is the last Promised Land can redeemed of the short time fate. The seeking of the eternal existence originated from the ancient nomads’ nature respecting thinking. Only the balanced law which would not change by time can judge, reward and accommodate human beings, is the great existence.
——Tengis Khasbagana 2012 Hohhot
ANNOTATION:
Illustration & Text : Tengis Khasbagana,2007,Hohhot
Material : Peper,Pencil,FRP,Acrylic
Font : Mortal Type
English Translation : Unerhu
Reference : Die Welt als Wille und Vorstellung 1819 Arthur Schopenhauer
COPYRIGHT:
Text & Illustrations Copyright © 2012 by Tengis Khasbagana
Chinese Translation Copyright © 2012 by Tengis Khasbagana
English Translation Copyright © 2012 by Unerhu
© 圖書版權所有,未經作者允許不得擅自商用
Бумбаагийн Үлгэр - Үзэгдэх Ануу Адил 35 Гунигтай Үглүүр
Хасбаганын Тэнгис Зохиов
天格思小站:http://site.douban.com/nomads/
作者简介
TENGIS KHASBAGANA - 天格思
The man who holds the nomadic visual language
北方少數民族美術研究繪圖師,內蒙古錫林郭勒盟遊牧所在察哈爾正藍旗牧廠界元屬上都草原人民後裔。曾精悍騎射獵獸為生,後居於北邊隨草畜牧,如今無奈城居,心胸狹隘邪正兼信,於陰山附近蕭條故址施帳而宿,只賴長生天的氣力研究含圖像感之遊牧概念。
书籍目录
波穆巴的故事
Introduction:
The word-Bomba means Utopia in Djangar Epic, it is the last Promised Land can redeemed of the short time fate. The seeking of the eternal existence originated from the ancient nomads’ nature respecting thinking. Only the balanced law which would not change by time can judge, reward and accommodate human beings, is the great existence.
簡介:
波穆巴一詞在史詩江格爾里意為理想國度,即是短暫荒誕的人生可得到最終救贖的樂土。對於永恆本質的追求來源於古代遊牧民崇尚自然的觀念,只有自然那不被時間所左右的平穩規律是能夠懲罰人類,獎賞人類,容納人類的偉大存在。
1.Once upon a time, two existences that were normal to the eternal horizon admitted their mortal fates.
在某年的某個時候,與永恆地平線垂直而起的兩個存在,認清了自我短暫的命運。
2.As a return to the short time fates, Bomba was born as a new blood in his race.
作為短暫命運的回報,波穆巴成為種族的新生血脈降生。
3.Bomba’s ancestors seemed to be such a person.
波穆巴的先祖似乎是這樣的人。
4.The followings seemed to be such a person.
之後的先祖似乎是這樣的人。
5.Bomba could vaguely remember the last ancestor was such a person.
波穆巴可以模糊的想起,最後的先祖是這樣的人。
6.Now, Bomba became the carrier of his strong race’s blood.
如今波穆巴是種族旺盛血液之承載者。
7.In the concept of time, Bomba started the doings of counting age.
在時間概念的範疇裏,波穆巴開始了排列年齡的運動。
8.In the concept of time, there were different forms of existence, and coexistence possibility.
在時間概念的範疇裏,有著不同形式的存在,並且有可以共存的可能性。
9.In the end, they existed together.
終了,與其共存。
10.As time go on, the power of human started to thrive.
隨著時間推進,人類的力量開始繁盛。
11.Although the power of human had been thrived by the eternal creator’s force, the borings always appeared.
人類的力量雖已繁盛,但在永恆的消磨下,無聊的時光不乏出現著。
12.But as the darks fell, Bomba went to sleep when the soul temporary lost consciousness.
但每當黑夜以睡眠將其身體與感知麻痹,波穆巴便不會被無聊的時光幹擾。
13.One day, another existence that was normal to the eternal horizon as well entered into his sight.
一天,與永恒地平線垂直而起的另一個存在,映入了波穆巴的視野。
14.She was called Ar.
她叫阿爾。
15.They had been deceived by the disciplines long ago.
二人早已被規律蒙騙。
16.They lived together.
開始了生活。
17.One night, Bomba dreamed all existence goes to the “Nothingness” beyond him.
一夜,波穆巴做了一段關于一切存在向著“無”的方向離他而去的夢。
18.At the end of the dream was tremendous death approaching toward him.
作為夢的結局,可怕的死亡向他步步逼近。
19.Bomba woke up in fear, helpless.
波穆巴恐慌的醒來,覺得很無助。
20.At this moment, God spoke to him.
此時上天與他對話。
21.“All the hidden phenomenon can’t be seen still exist, there must be a way to find them”God said to him.
“一切被放逐到看不見的現象,並非不存在,所以有理由將其找到”上天如實描述。
22.Bomba embarked on the way of seeking.
波穆巴踏上了尋求之路。
23.On the journey of seeking, Bomba became no longer normal to the eternal horizon.
在尋找的途中,波穆巴開漸漸不再與永恆的地平線垂直。
24.Bomba became more humpbacked.
波穆巴變得愈發彎曲。
25.Bomba became much more humpbacked.
波穆巴變得愈發彎曲。
26.At the end of Bomba’s life, he didn’t believe the existence what he had looked for any more.
終究,波穆巴臨近死亡,便不再相信他所尋求的存在。
27.Bomba had to obey the merciless natural law as strict as his father’s.
波穆巴接受了自然無情的規律。
28.However, the mother earth cradled him in her warm chest with great compassion.
但自然似乎又有著一絲溫暖的憐憫,將其身體擁入溫熱的懷中。
29.Before long, Bomba realized “himself” existing in somewhere he was familiar with.
不久,波穆巴再次感到“自己”存在于某個熟悉之處。
30.The seeking question he had been wondering was solved here.
無休追尋的問題,在此有了答案。
31.He got the answer, and believed the existence of eternity.
因而有了答案,他開始相信永恆之存在。
32.He wouldn’t be afraid of the non-existed nothingness.
而不再害怕不存在之無。
33.Returning to the familiar eternity start, Bomba does not need to count age.
回到了這永恆的似曾相識之處,波穆巴不必再做排列年齡的運動。
34.Bomba’s “body” which remained at the end of the time does not have any relationship with these absurd sentences of this story.
波穆巴那留在時光盡頭的“身體”,與本故事中荒唐的句子,不再有聯系。
35.However, there are still some people who mournful about the “body” no longer related with all concepts.
而為這個,與一切概念沒了任何聯系的“身體”之存在,不乏有人悲傷。
Illustration & Text : Tengis Khasbagana,2007,Hohhot
Material : Peper,Pencil,FRP,Acrylic
Font : Mortal Type
English Translation : Unerhu
Reference : Die Welt als Wille und Vorstellung 1819 Arthur Schopenhauer
Text & Illustrations Copyright © 2012 by Tengis Khasbagana
Chinese Translation Copyright © 2012 by Tengis Khasbagana
English Translation Copyright © 2012 by Unerhu
插圖與內容:天格思 2007年 呼和浩特
原圖材料:素描紙 鉛筆 樹脂 丙烯
蒙古文字形:苦泉體
英文翻譯:烏尼爾夫
參考:《作為意欲與表象的世界》亞瑟·叔本華
Copyright © 2007 - 2013 by Tengis Khasbagana
http://about.me/tengis
tengis@about.me
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载
波穆巴的故事 The Story of Bomba PDF格式下载